Touching Heart and Mind
By Nita Grainger
A Kambari may speak the Hausa regional
language and English, but that just doesn't compare to his
mother tongue.
Like many Nigerians, the 450,000 Kambari
people can speak at least three languages--the regional
language, Hausa; the English language; and the local language.
So, why not just use Hausa or English Bibles, rather than do
translation in the mother tongue?
What many of us who function in largely
monolingual societies don't realize about multilingual societies
is that each language is primarily used for certain functions.
Hausa is the name of a strongly Muslim
tribe, which brought its language throughout the north of
Nigeria at about the same time as the coming of the English, and
Christian missions in the south. The Hausa language offered the
efficiency of one language. All groups were required to learn it
and they speak it to the level of need.
Several different languages are spoken in
the marketplace, so as a Kambari you must learn to speak Hausa
in order to buy and sell. Using this "market tongue" avoids
confusion.
When you go to school, classes are in
English, so you learn that. Introduced by the British, English
is the language of education, the wider world, employment and
opportunity, should Nigerians have the opportunity.
Each of these languages, then, is mainly
relegated for use in those environments. This system works, but
there are limitations. Each language is learned only to the
level of necessary use.
The mother tongue functions differently. It
can express the full range of human thought and emotion. The
sound of the mother tongue in the ear and its meaning in the
heart are trustworthy because they are one with the person.
In this situation, when spiritual reality is presented in other
than the mother tongue, there's no compelling reason to take it
seriously.
Moreover, in traditional African religion,
the supposed power of words affects the way people receive a new
truth, whether or not they understand the words.
That's because in traditional tribal belief,
the spiritual world is something like a marionette puppet
show--if the right strings are pulled the right things will
happen, and the spirit world is obliged to do your bidding. But
knowing which are the right strings involves a risk; it could do
more harm than good. The shaman provides the solution, with
secret knowledge of the spirit world and the "right" words.
For example, if your child is sick, the
shaman may explain it's because he crossed a death curse on the
trail. He prescribes that you kill a chicken and chant a certain
phrase. Whether there is comprehensible meaning to the phrase or
not doesn't matter; the power is in the words themselves, and
you just have to get them exactly right.
This was the situation in the Kambari region
when expatriate missionaries first brought their message. The
missionaries learned Hausa, the trade language. Comprehension
wasn't complete, but for the recipients it didn’t matter. The
important thing to the Kambari was that this new combination of
words was used "just so" in order to control the spirit world.
Many Christians in the area have developed a full and vital
spiritual life through the second language. Many more, however,
are held back from a deep and dynamic relationship with God,
because the second language doesn't reach down into the
understanding of their hearts.
These two factors--a given language
relegated to a given function, and a tradition of religious
words having power in themselves, regardless of
comprehension--contribute to a Christianity without depth or
understanding.
In addition, there's the essential identity
that goes with the mother tongue. It's here a person’s worldview
is formed, so he can know good from evil. What makes a person
respected and wise is all formulated in the mother tongue.
Christianity that is delivered in another language largely
functions outside of that worldview base; it doesn't influence
someone to make changes.
So, it's not just a nice idea to encourage
Bible translation and literacy efforts in the three related
Kambari languages (Cishingini, Tsishingini and Tsikimba)—it's
crucial.
People may disregard a message delivered in
a foreign language. But it's difficult to ignore a message
delivered in your mother tongue, the language that touches both
mind and heart.
back |
next | close window