What’s in a Clause?
By David Ringer
"This language is not meant to be
translated!" Iska Routamaa would exclaim in exasperation.
Iska and his family began living among the
Kamula people of Papua New Guinea's Western Province in 1991.
They had come in response to the Kamula's request for Bible
translators. Between them, Iska and his wife, Judy, had studied
English, Finnish, French, and German. But despite their
background in languages, they faced tremendous challenges as
they started work among the Kamula people.
Only a handful of Kamula speak any English
at all, so the Routamaas began learning Kamula like little
children. "We wandered around the village. We pointed. They said
something," laughed Judy. Slowly, the couple learned how to ask
simple questions. "What is that?", "What are you doing?"
The Routamaas estimate that the Kamula
language has a vocabulary of about 2000 words, which is less
than one percent of the size of the enormous English vocabulary.
Many of those 2000 words are words for food and animals the
Kamula know --words that are of little use in translating the
Scriptures.
As the couple discovered, Kamula has very
few words to express abstract concepts. For example, there are
words for good and bad, but there is no word for beautiful.
Translating verses like Philippians 4:8 proved quite difficult
when all the concepts Paul lists are summed up in the Kamula
word good. Kamula does not have a word for hope, and the
Routamaas struggled to find even an equivalent concept in the
language. Eventually, they settled on an expression that means
waiting patiently.
Iska and Judy worked closely with Kamula
co-translators, Nokopapi Molo and Hawo Kuru. They helped the men
to understand the verses as Hawo and Nokopapi struggled to
translate them into Kamula.
The most difficult challenge the translators
faced was the lack of relative clauses in Kamula. In English and
many other Indo-European languages, relative clauses are a
powerful way to provide context and information. An English
speaker can say, "The man who is lying down," but a Kamula
speaker must say, "The lying-down man." Such a substitution is
easy enough in a simple sentence but proves extremely difficult
in Scripture passages that depend heavily on relative clauses,
like Romans 1:1-6.
But despite these differences, the Routamaas
insist that Kamula actually has a more complex grammar than
English does. The most-used verb in the Kamula New Testament is
the verb "to say." It has 360 different forms in the Kamula New
Testament, but only a handful of forms are possible in English.
Another difference between the languages is
the order of elements in a sentence. In English the usual order
is subject, verb, and object: God made the world. But in Kamula,
the usual sentence order is subject, object, and verb: God the
world made.
These dramatic differences in language
combined to make translation a very difficult process for the
Routamaas and their co-translators.
"The tools and means are totally different,"
say the Routamaas. They had to chop the verses apart into their
smallest bits before Nokopapi and Hawo could translate them into
Kamula. Information had to be re-ordered, and implicit
information had to be made explicit.
Despite these challenges, the team completed
the New Testament in less than 10 years, and the Kamula people
dedicated their Scriptures on March 19, 2005.
The Kamula do not often show emotion, and
gifts are usually received in silence -- Kamula does not have a
word for thank you. But the people wept and sang as they
received their Scriptures, and some of the elders expressed
their appreciation to the Routamaas and their joy in having the
New Testaments. The rarity of such expressions convinced the
Routamaas of the occasion's significance.
Iska and Judy say they are a little sad that
the work is done, but they are excited to see what God will do
among the Kamula people now that they can read His Word in their
mother tongue.
"I can't think of anything else I'd rather
have done with my life," says Judy. "We've felt that what we're
doing is worthwhile and that the New Testaments will be used."
"It's like their history is beginning," says
Iska.
back |
next | close window