From Melbourne to Mangga
A chance meeting at the 30-year
anniversary celebration of the PNG Bible Translation
Association last year fulfilled a childhood wish for ‘The
National’ (PNG) journalist LUCY KAPI.
My old folks often tell the story of two
young Australian women who came in the 1960s to live in our
village of Mangga in Mumeng, Morobe province.
Joan Healey and Roma Hardwick spent 20
years learning to speak my local language fluently. I always
admired the courage and work of these white women who
translated the New Testament and then taught my people to
write and read in their own language so we could read the
Bible and learn more about God.
It was a long-held wish to one day meet
these remarkable women and hear them speak my language. That
wish came true last year when Joan attended the 30-year
anniversary celebration of the Bible Translation Association
(BTA) in Port Moresby.
It was only when BTA director Thomas
Stephen was speaking to the international guests about the
work done by Joan and Roma that I knew Joan was present. It
was an honour for me to meet the woman who had done such
great work for my people and the curiosity I had was
satisfied when I heard her speak in my language and mention
my relatives.
Joan and her husband Bruce Hooley now
live in United States but through constant communication I
have been able to learn more about her life at my village.
Both she and Roma were born in
Melbourne, Australia. Joan was a primary school teacher and
Roma a secretary before they met when each of them answered
separate calls from God to study at the Summer Institute of
Linguistics' Melbourne Bible Institute.
At that time Joan's older brother Alan
and his wife Phyllis were members of SIL working in
Telefomin in West Sepik province translating the Bible for
local language speakers. Joan and Roma began to think that
perhaps God wanted them to do Bible translation work with
SIL in PNG.
At the ages of 31 and 26 respectively,
Roma arrived in PNG in 1961 and Joan came a year later.
Each spent their first three months
orientating and learning some Tok Pisin before they went to
live in the Markham Valley where they stayed in bush
shelters, ate local food, cooked using mud stoves, learnt
first aid and other practical skills and did lots of hiking.
They then went to the Highlands and in
early 1963 the SIL director in PNG talked to them about
places they could do their language and translation work.
They decided to go to Mangga and ask the
people if they would be happy to have them live among them.
They travelled by vehicle from Lae to Mumeng, and then
walked through the Snake River valley before climbing the
mountain to Mangga.
They met some old men at Lisakane hamlet
who agreed to talk about the women's plans to other
villagers. They had to wait several weeks at a Lutheran
mission before getting the answer they wanted.
Returning to the village, through open
grassland up the mountain to Deend, they enjoyed looking
across the valley to the steep hills on the other side where
there is a big waterfall (Bel Laangoyang).
"The Mangga people were very kind and
brought us food and firewood," Joan told me.
A house was built for the women at
Dumbjariiy hamlet on land owned by my elder aunt Gamungo and
her husband Yaling and in the 21 years from1963 to 1984 Joan
and Roma lived there for a several months each year. At
other times, they stayed at the SIL centre in the Eastern
Highlands at Ukarumpa.
Uncle Yaling built their house using
timber and plaited bamboo for walls, pandanus palms trunks (huv
vaha) for the floor and a thatched grass roof. Some years
later, when the grass roof was leaking badly, someone in
Australia donated funds to buy corrugated iron for a new
roof.
The people of my village welcomed the
two women as their own, and even gave them village names and
included them in one of our own clans.
Joan says Mangga people were very
patient in teaching them their language. "We spoke Tok Pisin
at first, and as people told us Mangga words, we mimicked
what they said, and wrote down words and sentences. We made
lots of mistakes in understanding and speaking but after
nine months we had learnt enough Mangga to talk about
everyday things so we stopped using Tok Pisin and just spoke
Mangga."
When they learned enough Mangga
sentences and stories, they were able to work out speech
sounds and determine the alphabet letters to use to write
the language for Mangga people to read and understand. They
worked out Mangga grammar, the order of words in sentences,
and all the different ways that Mangga people put words
together to say different things, to ask questions and make
statements.
They found that Mangga has five
different words that mean "we" or "us" and four different
words meaning "you". "We also found that Mangga has rules
that allow a speaker to leave out a word because people will
understand the meaning anyway - but these are only a few of
the many things that make up the grammar of Mangga," Joan
told me.
Between 1971 and 1973, they worked with
local pastor Andrew Baru translating the New Testament.
After completing a few books of the New Testament, they
would take a couple of villagers to Ukarumpa to work with a
qualified consultant to make sure that the translation was
clear.
They taught small groups of people to
read in Mangga and trained young people to become literacy
teachers in their own villages at Mangga, Kwasang, Tokanen
and Baayemaatuh.
In 1982, their work translating the New
Testament was finished and people came from nearby villages
to Mangga and joyfully celebrated the arrival of the printed
copies of their own New Testament, Vakasin Moos. Many
people bought their own copies to read and many more
continue to read it today. One of the old men told Joan that
reading Vakasin Moos was making him a new person. "We were
thrilled to hear that God was changing him as he read God's
word in his own language," she said.
Over the next two years, they completed
a translation of Genesis and a mini dictionary of the Mangga
language with meanings in Tok Pisin and in English.
The two women left Deend at the end of
1984. "It was very hard to say goodbye," Joan said. "It felt
like we were leaving home ... we felt blessed and very
privileged that we had been able to live in Mangga for so
many years, sharing in people's lives there, and giving them
the opportunity to learn to read and write their own
language, and to read God's word in the language which
speaks most clearly to them."
Joan has returned to PNG a couple of
times since, including a short visit to Mangga in 2000.
back |
next | close window