What the Ad Says
Why are we at Wycliffe passionate about language?
Because language is the heart of identity. It connects
us and describes our deepest emotions. To hear or read
your own tongue is to feel home. You’re lost without it.
We’re passionate about Bible translation too, because
without God’s Word – you’re lost forever. Wycliffe’s
linguistic efforts have saved many languages from
extinction, but we do it because we believe it can save
people for eternity. That’s good news in anyone’s
language. If you think no one should be lost for words,
visit www.wycliffe.org.au
The Story behind the Ad
Most of us fail to realise that the word
for one of Australia's iconic animals - the Kangaroo - is in
fact from the Guugu Yimithirr language (gungurru) first
documented by Captain Cook in 1770. But talk to members of
indigenous communities and you'll soon realise the
critical importance of language in their culture and
identity.
Last year, a 'Melbourne Age Good
Weekend' magazine article1 carried
the headline 'Lost for Words: The lonely fight to save our
dying languages'. The article highlighted the fact that
Australian indigenous tongues are dying at an unprecedented
rate. It told the story of the last speaker of the Barrow
Point Aboriginal language in Australia's top end - Roger
Hart.
Before his death in July 2004, Roger spent his time
trying desperately to recall words and phrases of
his tribal tongue. People would puzzle at him sitting under
a tree with his list of words and ask why he bothered. To
which he'd reply 'When I speak language, it makes me feel
home.' The article also quotes Aboriginal leader Noel
Pearson saying 'the survival of language is paramount to our
sense of self.' Language loss cuts at the heart of
Aboriginal identity.
The article also highlighted the very
real difficulties involved in the rescue and recovery of
languages, and credits the role of the Christian community
such as the Lutheran Missionaries who recorded the Guugu
Yimithirr language through translating the Bible and hymns. Pearson
says modern educators might like to study the old
missionary methods of teaching language and literacy,
including the use of Bible translation.
Thankfully, those 'old methods' are
alive and well and at work in Aboriginal communities today.
A completely new Australian Bible - The 'Kriol Baibul' - will
be
released and dedicated in 2007. Kriol is spoken by 30,000
people across northern Australia. The translation effort was
a joint venture between indigenous communities, SIL
International (a
Wycliffe partner), CMS, the Bible Society and supporting
churches.
However, according to SIL
International, a further twenty Australian indigenous
languages are still sufficiently active to warrant
translation. Many more have become 'dormant' or have so few
remaining speakers that translation isn't possible.
Unfortunately, the same is true of languages around the world. The 'Age'
article went on to quote statistics that suggest that a
language expires every fortnight worldwide. Clearly, there
is much to be done.
All that adds a note of urgency
to the work of Wycliffe and its partners. We're passionate
about language because a heart language is the best - and
often the only - way to communicate deep truths to a
person's soul. We’re passionate about Bible translation too,
because we believe that without God’s Word people are lost
forever.
Over the last fifty years, Wycliffe’s
linguistic efforts have saved many languages from
extinction, but we do it because we believe it can save
people for eternity. Now that’s good news in anyone’s
language.
Your Next Step
We suggest visiting the 'My
Wycliffe' page for your next step, or click for our
contact details.
1. The
Melbourne Age Magazine Good Weekend, September 10 2005. Lost
for Words: The Lonely Fight to Save our Dying Languages by
John van Tiggelen. Pages 24-30.