Who do we translate the Bible for?
Article by Eddie Arthur
Last week at the Bible translation
leaders’ conference a fascinating question was asked
from the front. 'Who provides our motivation for Bible
translation, the worldwide church or unreached people
groups?' (I may have got the wording slightly wrong - I
wasn’t taking notes at that point).
This is a fascinating question which to
some extent reflects the history of those organisations
which have been most involved in Bible translation around
the world. The
United Bible Societies have, for the most part, been
motivated to translate the Scriptures for church groups
around the world - their translation has been motivated by
ecclesiology.
Other organisations such as Wycliffe
have been motivated to make the Bible (or at least the New
Testament) available for people groups who have not yet
heard the Gospel - their motivation is primarily
missionary. Over
the last years this distinction has become increasingly
eroded as the Church has grown explosively around the world
- groups which were recently unreached now have thriving
churches which are crying out for access to the Scriptures
in their own languages.
In pragmatic terms, translating the
Scriptures for an unreached people group is a very different
undertaking than translating for an existing church. The
degree to which the local community will take responsibility
and provide resources for the translation work will depend
largely on how much they believe it is important.
Obviously, an established Church is more
likely to see Bible translation as being important than a
group with a very different belief system. Because of this,
it may well be more strategic for a translation organisation
to invest their resources in the unreached people group,
because they are unlikely to translate the Scriptures for
themselves.
On the other hand, Bible translation is
a highly technical task and very few minority peoples, no
matter how well motivated, have the capacity to translate
the Scriptures for themselves. Not only that, but a
translation in cooperation with an established church is far
more likely to be used than one which is produced as a
missionary effort for an unreached people group. Perhaps it
might be better to wait for a church to be planted before
starting the translation. There are no easy answers.
Ultimately, our motivation for the
translation of the Scriptures is neither the needs of the
church, nor the plight of unreached people groups - it lies
in the character and actions of the Triune God. I wrote this
in another post a six months or so ago.
… motivation and vision for mission
start with the incarnate Christ, bursting upon history
holding nothing back but emptying himself and eventually
submitting to death on a cross. As Christ came to the
world, so his people spread out across the globe
spreading the Good News of a God who translated himself
so that we could understand him. The centre of this Good
News is the creation of indigenous redeemed communities
expressing the Gospel manifold cultures and all adding
together to create a symphony of praise to our God. The
translation of the Scriptures lies at the very heart of
this. Translation is not simply a way to convey the
message: translation is the message.
Diversity in unity, incarnation and
communication are all fundamental to the nature of God and
it is God’s character that provides the basis for Bible
translation and different expressions of the Christian faith
in different contexts. The Christian faith knows nothing of
monolithic conformity - it started in a joyous explosion of
variety and difference and continues to diversify as it
spreads across the planet.
One piece of fallout from this explosion
of variety is that people (whether in churches, or unreached
people groups) are able to understand the Gospel clearly
because it is expressed in their own language. This is
illustrated in a must-read article by Patrick Johnstone (of
Operation World fame) called
Bible Translation
and the Cross Cultural DNA of the Church. Patrick
demonstrates very clearly how translated Scriptures have
been essential to the growth of the Church down through the
centuries.
However, if I dare argue with such a
well known figure, I don’t think that he really grasps the
heart of the issue. Patrick talks about the church having
cross cultural DNA but he doesn’t show how the Church
inherited this DNA from the unity-in-diversity which lies at
the heart of God’s nature. Mission doesn’t start with the
nature of the Church, it starts with the nature of God.
Where resources are limited, all translation organisations
have to make choices about which communities they are best
able to serve. However, whether we work with established
Churches or unreached people groups, Bible translation is
about joining with God in his great mission to call a
diverse multi-lingual, multi-cultural people to serve and
worship him in this world and the next. We do Bible
translation because that’s the sort of God we serve.
About Eddie Arthur
Eddie and Sue Arthur have
been members of Wycliffe since 1985. They have spent twelve
years working in Ivory Coast as members of the team
translating the Kouya New Testament and in a variety of
leadership and management roles.
Since 2000 they have been
back in the UK. Sue travels to Madagascar twice a year where
she works as a translation consultant and Eddie does
leadership training across Africa. When not on the road they
live in the south of England.
For further information visit
www.kouya.net
Back |
Next |
Menu |
Close