The Role And Significance Of The Translation Of The Bible
Into African Languages In The Consolidation Of The
Church And Its Expansion Into Unreached Areas
By Kwame Bediako, Akrofi‑Christaller
Memorial Centre for Mission Research & Applied Theology,
Akropang-Akuapem, Ghana
Paper given at the Wycliffe Bible Translators
International Africa Area Forum Limuru Kenya, 16‑18 May 2001.
Introduction: a new configuration of the Christian world
I believe that there is
a sense in which your present Africa Area Forum and the
concerns that bring you together are particularly
providential. For this reason, it is important to begin
with a recognition of the historical context of our
present discussion, namely, the fact, now generally
accepted, that in the course of the last century there
occurred a shift in the centre of gravity of
Christianity from the North to the southern continents,
from the Western to the non-Western world. The maps of
the world's religions have had to be re-drawn in the
course of the last 20 or so years, and some of them, in
only the last ten years.
For
those who are familiar with The World Christian
Encyclopaedia, edited by David Barrett, (Nairobi: CUP,
1982), the notion of a modem shift in the centre of gravity
of Christianity presents no great difficulty. The idea that
in our time, the heartlands of the Christian faith are found
no longer in the Western world, but in the non-Western
world; not in the northern continents, but in the southern
continents of Latin America, Asia and particularly, Africa,
has now become common currency in virtually all discussions
of the Christian presence in the world. In 1900, 80% of the
world's Christians lived in Europe and North America. Today,
just over a century on, more than 60% of the world's
Christians are said to live in Latin America, Asia and
Africa. In other words, we are living through a new
configuration of the Christian world.
Before
the publication of the Encyclopaedia, Barrett had
predicted, in an article entitled, "AD 2000: 350 million
Christians in Africa", in the International Review of
Mission, January 1970, that by the end of the 20th
century, Africa might well "tip the balance and transform
Christianity permanently, into a primarily non-Western
religion" (Barrett 1970: 50) Not only in demographic terms,
but in other respects too, Christianity has become a
non-Western religion. This does not mean that Western
Christianity has become irrelevant; rather, that
Christianity may now be seen for what it truly is, a
universal religion, and that what has taken place in Africa
has been a significant part of this process.
At
about the same period as Barrett's researches and
prediction, Andrew Walls, founding Director of the Centre
for the Study of Christianity in the non-Western World,
University of Edinburgh, then in Aberdeen, wrote: ‘Theology
that matters will be theology where the Christians are.’ The
point he was making was that there has never arisen a
significant theology that does not emerge from, or relate
to, a significant body of Christian believers. Therefore, as
"it looks as if the bulk of Christians are going to be in
Africa, and Latin America and in certain parts of Asia" --
with Africa having a particular significance in this
southward shift of the centre of gravity of Christianity",
he went on to state:
It follows from this that
what happens within the African churches in the next
generation will determine the whole shape of Church history
for centuries to come. Whether and, in what way, world
evangelization is carried on may well be determined by what
goes on in Africa; what sort of theology is most
characteristic of the Christianity of the twenty-first
century may well depend on what has happened in the minds of
African Christians in the interim.'
For
Walls, this global transformation of the Christian world in
our time has far‑reaching significance, which he has
expressed more recently in the following terms:
This
means that we have to regard African Christianity as
potentially the representative Christianity of the
twenty-first century. The representative Christianity of the
second and third and fourth centuries was shaped by events
and processes at work in the Mediterranean world. In later
times it was events and processes among the barbarian
peoples of Northern and Western Europe, or in Russia, or
modern Western Europe, or the North Atlantic world that
produced the representative Christianity of those times. The
Christianity typical of the twenty-first century will be
shaped by the events and processes that take place in the
Southern continents, and above all by those that take place
in Africa.'
Kevin
Ward, (of Leeds University, UK), in the newly-published
World History of Christianity (ed. Adrian Hastings),
concludes,
that, at some point in the
twenty-first century, Christians in Africa will become more
numerous than Christians in any other continent and more
important than ever before in articulating a global
Christian identity in a pluralist world.'
The significance of African
Christianity ‑ some assessments
It is
perhaps too much to expect that this global significance of
modem African Christianity should readily find general and
unqualified acceptance. Indeed, one internationally
recognised researcher into African Christianity, Paul
Gifford, of the School of Oriental and African Studies of
the University of London, is rather puzzled at this prospect
of Christianity becoming a dominant religion in Africa, and
of Africans contributing a visibly high proportion of the
world's Christians. In his recent book, African
Christianity ‑ its public role (1998), Gifford sees in
this significance of Christianity in African life, a sign of
Africa's dependence. In his view, Africa compounds its own
political and economic marginalisation by succumbing to
Western hegemony as one of its best remaining ways of opting
into the global order.’ According to Gifford, ‘whatever else
it is, Christianity is a cultural product, honed in the West
over centuries.’
Newsweek of April
16, 2001 also carried a major article on Christianity under
the title: 'The Changing face of the Church ‑ How the
explosion of Christianity in developing nations is
transforming the world's largest religions', written by
Kenneth Woodward, the Religion Editor. It is evident from
that article that the fact of the shift in Christianity's
centre of gravity is a phenomenon that cannot now be
ignored; and Woodward even records the suggestion in some
Roman Catholic circles that the next pope might conceivably
be an African. And yet, on reading the article, one gets the
distinct impression that Woodward too is somewhat puzzled
about the fad of Christianity's southward shift. This is how
Woodward concludes his article:
Although Christianity's future may lie outside the West,
Western influence is still decisive wherever the Gospel is
preached. In religion, as in other international affairs,
globalisation means that superpowers remain dominant. For
the world's poor, Christianity often appeals just because it
is seen as the religion of the most successful superpower,
the United States. Nonetheless, as the world's most
missionary religion, Christianity has a history of renewing
itself, even in the most culturally inhospitable Places.
That is the hope that hides behind the changing face of the
church. (p.52)
It is
not difficult to discern that behind the views exemplified
by Paul Gifford and Kenneth Woodward, there lies, as Andrew
Walls has noted, the continuing 'hidden assumption that
Christianity is essentially a religion of the West, with the
resultant opinion that the fact that such a high proportion
of the world's Christians now are Africans, is 'almost a
nuisance'.'
African Christianity as
Vernacular Religion ‑ the legacy of the modern missionary
movement
Be that
as it may, it does not require extensive research to
demonstrate that the Church in Africa today is continuous
with the modern missionary movement from the West, since the
late 18th century onwards. Hence, there is a great deal
which is evident in African Christianity that is explainable
in terms of the cultural impact of the West upon Africa. And
yet, there is equally a lot which goes on which is not
directly traceable to the western impact. For the purposes
of this presentation, I shall draw attention to one factor
that I consider of immense importance. It is the fact that
the history of the modern expansion of Christianity in the
last two centuries can be written as the history of Bible
translation in a way that the missionary history of the West
itself cannot be. One only needs to recall the important
collection of essays edited by Philip Stine, Bible
Translation and the Spread of the Church ‑ The last 200
years (1990).
Every student of European
Church History knows the prolonged dominance of Latin in the
Christian history of northern and western Europe. The long
dominance of Latin as the scriptural medium meant that
evangelisation took the form of an acculturative process
which 'laid the effect of taking the consciousness of the
peoples of the north and west beyond the locality and the
kinship group which had traditionally bounded their
societies'. This preservation of Latin, not as a vernacular
language, but as a "special" language for Christians ‑ "a
common language for Scripture, liturgy and learning" meant
that as the ancient peoples of the north and west became
Christian, the language of Scripture functioned less as the
motor for the penetration" of their cultures than as 'The
vehicle for the appropriation and expression of a new
identity",' which originally had not belonged to them.
We can
therefore appreciate the question that Professor of Theology
in Free University, Amsterdam, Netherlands, Anton Wessels
poses in the title of his book: 'Europe ‑ Was it ever
really Christian?' But that kind of question also helps
us to appreciate the importance that the vernacular
Scriptures subsequently came to assume in the religious and
cultural renewal movement that we call the Reformation,
which, in due time, would bear fruit, even if somewhat
belatedly, in the missionary expansion. Modern African
Christian history, on the whole, has not followed the
earlier European model. Rather it is the link between the
vernacular principle, on the one hand, and religious and
cultural renewal in Christian history, on the other, which
the modern African Christian story seems to demonstrate most
prominently. Here, I suggest, stands the real legacy of the
modern missionary movement in Africa, that is, the emergence
of African Christianity as, not Western religion at all, but
rather, as vernacular religion, as mother tongue
Christianity.
The
point I am making is this: African Christianity today is
inconceivable apart from the existence of the Bible in
African indigenous languages. By its deep vernacular
achievement, therefore, relative to Europe's own missionary
past the modern missionary movement from the West in Africa
actually ensured that Africans had the means to make their
own responses to the Christian message, in terms of their
own needs and according to their own categories of thought
and meaning.'
In the
Epilogue I contributed to the book by Ype Schaaf, On
their way rejoicing ‑ the history and role of the Bible in
Africa, I have suggested that
This, in turn, ensured that
a deep and authentic dialogue would ensue between the Gospel
and African tradition, authentic in so far as it would take
place, not in the terms of a foreign language or of a
foreign culture, but in the categories of local idioms and
world‑views. Africa in modem times was experiencing the
reception of the Word of God in ways and at levels which the
crucial formative generations of Christians of northern and
western Europe, who received Christianity through the medium
of a special ecclesiastical language, Latin, may never have
known.'
On this
subject, Lamin Sanneh (originally from the Gambia, and now
Professor of World Christianity in Yale University, USA) has
made an important contribution in his vigorous demonstration
that the modem missionary movement from the West, far from
destroying indigenous cultures, has in fad aided their
revitalisation.'0 By identifying vernacularisation rather
than westernisation, as the essential outcome of the
translation process, Sanneh helps focus our attention on the
potentialities and valences of receptor languages and
cultures, an outcome that sets the Christian example in
sharp counterpoint to the Muslim standard of the
non-translatable Qur'an. The image of the finger, trigger
and the bullet readily comes to mind here. So long as the
finger rests on the trigger, the bullet in the gun remains
within one's control. The situation changes radically once
the trigger is pulled. Once the gun is fired, one cannot
recall the hurtling bullet; such has been the effect of the
vernacularisation of Christianity in Africa.
In
relation to Africa, Sanneh makes the point that the
importance of Bible translation and its priority in modem
Christian mission were an indication that "God was not
disdainful of Africans as to be incommunicable in their
languages. This in turn, had two consequences. First this
imbued local [African] cultures with eternal significance
and endowed African languages with a transcendent range".
Second, it also presumed that the God of the Bible had
preceded the missionary into the receptor culture, so that
the missionary needed to discover Him in the receptor
culture. In other words, the fact that the central
categories of Christian theology ‑ God, Jesus Christ,
creation, history ‑ could be transposed into their local
equivalents -- carried implications for the theological
understanding of the new worlds of meaning being penetrated.
As a historian of religion, Sanneh was particularly
sensitive to what this might mean in relation to what he
described as ‘the salvific value’ of Africa's primal
religions:
The enterprise of Scriptural
translation, with its far‑reaching assumptions about
traditional religious categories and ideas as a valid
carriage for the revelation and divine initiative that
precedes and anticipates historical mission, concedes the
salvific values of local religions."
In this
connection, the fact that in Africa, in the vast majority of
cases, the God whose name had been hallowed in indigenous
languages in the pre-Christian religious tradition, was
found to be the God of the Bible in a way that none of the
major European gods, whether Zeus, Jupiter or Odin, could
be, presents a challenge that remains to be fully
processed. It means going beyond the stage of simple
correlations into the implications for a fuller articulation
of a fuller Christian doctrine of God. If it is the case
that Scripture is the revelation of Ngai, Muungu, Chineke,
Olorun, Mwari, Unkulunkulu, Nkosi, Nyame and Onyankopon
rather than of an ancient Germanic or Teutonic "goft", then
what new opportunities for our Christian theological
understanding might this present to us? What might an
African Christian doctrine of God look like if the starting
point is Ngai or Muungu, who has been known for generations
in African pre-Christian tradition, and who also turns out
to be the Christians' God? Europe had no equivalent, except
the philosophical construct, 'god', which is a generic term,
whereas Muungu, Ngai, is His name.
I wish
to suggest, therefore, that what the missionary movement,
through its envoys, has delivered in Africa is not 'a
cultural product honed in the West for centuries' (Gifford).
What it has delivered are the basic raw materials for
re-affirming the missionary movement's own unique insight
into the nature of the gospel, namely, that the Christian
faith is essentially vernacular religion, confirmed by the
missionary commitment to translation; universal, not
uniform, and therefore culturally translatable. That Africa
as a continent has the largest number of Bible translations,
and in view of the multitude of its languages, is set to
continue as such, is probably a moot point. However, the
fact that this has happened on a continent whose people were
regarded as more ill-rated than most at the start of the
missionary movement may well be worth noting.
It is
possible that the full implications of this development for
African Christians may not have registered adequately within
all African churches. And yet, it is my view that all the
ingredients are present for its full impact to be felt in
due time. How this essentially vernacular consciousness of
the Christian faith is maintained in the context of the so
called globalised society of our time might well be one of
the most insistent challenges to face us now.
I trust
I may be permitted to make a few brief observations about
globalisation. This phenomenon presents a particular set of
problems, including the prospect of the progressive
attrition of vernaculars or mother-tongues and their
replacement by so-called "world languages", with the English
language appearing to emerge and to function as the new
Latin! In my own view this prospect may well prove to be a
false dawn. The contemporary revival of distinctive
linguistic and cultural identities in several parts of the
world, combined with the embracing of new unifying knowledge
in science and technology, may well be the indication that
people may be less prone to be victims of predatory
globalisation than it may be assumed.
But
more important still is the fact that the Bible, as the
revelation of the mind and design of God, retains its own
eschatological vision of world community. The eschatological
vision of Scripture, in Revelation 7 points to a
plurality of redeemed cultures of equal standing, with an
enhanced capacity for communication among them, as a direct
fruit of the redemptive presence of the Living God: ...there
was a great multitude that no one could count, from every
nation, tribe, people and language...(v. 9).
It is
important also to realise that Christianity which "has
always been universal in principal', can be said to have
become universal in practice only in recent history, a fact
which ‘Is not only unique among the world's religions; it is
a new feature for the Christian faith itself.’ The fact is
that, as in the very earliest phase of the rise of
Christianity in New Testament times and in the immediate
centuries following, the present modern shift in the centre
of gravity of the Christian heartlands has produced a
situation in which the Christian faith has emerged as, by
and large, the religion of the relatively and absolutely
poor, centred in the poorest parts of the world".' If
the levers of global economic and hence political power, are
likely to be ‘located in the post-Christian West’ then it is
also likely that the poorest parts of the world where the
majority of the Christians of the world will be found, will
be perceived as not significant when viewed from the
standpoint of the geopolitical interests of the West
.Gifford and Woodward reflect this perspective, as we noted
earlier.
But our
concern is with the mind and purposes of the Lord of
mission, and not the schemes and projects of world empires
and superpowers. In the expectation that it is the
eschatological vision of Scripture that will prove more
enduring, therefore, it is my view that in the coming
decades, the cumulative effect of the impact of the
resurgence of religion in its various forms generally, and
of Christianity in particular, now for the first time in
history a universal faith, could well be a reverse process
to the prevailing western-driven globalisation. A process of
globalisation "from below", in which the social and cultural
significance of religious belief and religious communities ‑
associated with the less affluent parts of the world ‑ could
become appreciated afresh and so lead to a considerable
modification of the now generalised expectation that the
Two-Thirds of the world has little choice but to follow in
the trail of the One-Third. In my view, the southward shift
in Christianity's centre is likely to have a decisive impact
here.
Bible translation and the
theological significance of language
Earlier
on, I related the availability of the Scriptures in African
languages to new opportunities in theological understanding.
Indeed, it may wed be that it is in modem Africa that
Christianity's essential character as culturally
‘translatable’ will be most notably seen and appreciated
afresh. But translatability is another way of saying
universality and therefore implies its fundamental relevance
and accessibility to persons in any culture within which the
Christian faith is transmitted and received. Nowhere is this
essential character of Christianity more evident than in the
Christian understanding of Scripture. Whereas, say, in
Islam, the effectual hearing of the word of Allah occurs
only through the medium of Arabic Christian faith rejects
the notion of a special sacred "heavenly" language for its
Scriptures, and makes God speak in the vernacular so that
"all of us hear ... in our own languages ... the wonderful
things of God" (Acts 2:11). This is reflected in the title
of Aloo Mojola's recent book, God speaks in our own
languages (1999).
This
brings our thought to the theological significance of
language. Aloysius Pieris (of Sri Lanka) has suggested that
"Language is the experience of reality, religion is its
expression '." If this is the case, then it makes language,
each language, a distinct way of apprehending and
experiencing truth. The significance of Scripture
translation here is that it enables a people's language and
thus their experience of truth, to be connected to the
reality and actuality of the Living God. It is this which
makes language itself into a theological category,
conferring upon it "eternal significance ... and
transcendent range "(Sanneh).
The
vital place of mother-tongue Scriptures, therefore, resides
in the fact that by enabling us 'hear in our own language[s]
the wonderful things of God" (Acts 2:11), they create
resonance’s and reverberations which make other overlapping
recognitions occur. Mother-tongue Scriptures, in all our
churches in Africa, accordingly, come to constitute one
irreplaceable element for the birth of theology, in that
they enable us and our Christian communities to "drink from
[their] own wells", to borrow the title of the book by
Gustavo Cutierrez. Christian apprehension and reflection in
African languages, therefore, are set to become more, not
less, important and may well be one of the major means for
forging new intellectual categories in the coming decades.
This also means that if the church in Africa were tempted to
capitulate to the prevailing globalisation on the grounds
that the new generations seem to prefer English (or French),
then the church would be depriving itself of the opportunity
for new insights into the Gospel. For the very channels for
gaining access to those insights would have been blocked.
In the
postgraduate research programmes at Masters (MTh) and
doctoral (PhD) levels that we organise from our Centre in
Ghana, it is a stipulated requirement that students produce
abstracts of their dissertations in their mother tongues!
The impact of this requirement on the students' ability to
internalise the Gospel and to demonstrate originality and
creativity has been remarkable. How can we minister the
Gospel effectively if we are not equipped to reflect
theologically in the languages in which we pray and ...
dream?
If one
were to object that this process would serve to entrench
ethnic divisions, I would reply that this is not confirmed
by empirical evidence, and that the objection indicates a
theological misconception about the Christian faith. For, as
the central categories of Christian thought ‑God, Jesus
Christ, creation, sin, death, redemption, history,
incarnation, resurrection, new humanity ‑ are transposed
into their local equivalents, the Scriptures become the
fundamental route for sustaining a dialogue between Gospel
and culture that addresses realistically the elemental and
subliminal forces that operate within that culture. It is by
a deep engagement with the redemptive and reconciling mind
of Christ mediated through the Scriptures in mother tongue,
that one will learn to deal with the ethnocentric mind.
The Bible in African
languages and the expansion of the Church
How,
then, may the Bible in African languages yet serve the
expansion of the Church into unreached areas? It is evident
that what has actually happened in the emergence of vital
Christianity on the African continent has established the
primacy of the role of indigenous languages in African
Christian experience. In this regard it is interesting to
observe how an increasing number of African academic
theologians, while continuing to write in European
languages, also recognise the importance of their particular
African vernacular languages in their theological
reflection. As early as 1979, John Pobee (of Ghana) felt
able to write:
Ideally, African theologies
should be in the vernacular. Language is more than syntax
and morphology it is the vehicle for assuming the weight of
a culture.
Subsequently, Jean‑Marc Ela (of Cameroun) spoke of a need
for African theology to undergo a 'Passover of language' in
which the confrontation of the message of the Gospel and the
African universe must bring forth a meaning with the power
to transform the lives of African Christians. For without
this ‘Passover of language’, ‘the meaning of the Christian
message will not be understood’. ‘More recent developments
seem to suggest that we might well be on the threshold of a
movement of ‘mother tongue theology’ in which some African
theologians are now making an intentional effort to begin
their theological reflection in their African languages,
their mother tongues.’ This is something in which I myself
share through the work at the Akrofi-Christaller Centre in
Ghana, and the continental network in which we participate
the African Theological Fellowship.
As
these developments become consolidated, they argue forcibly
for the continuing translation of the Bible into new
languages in order to provide the essential ingredients for
the birth of theology in those new languages. By theology I
mean not so much an academic exercise, but the development
of mature Christian thought and life within the cultural
worlds of those languages. There is ample evidence that, in
situations of non-translation of Scripture into the
languages of a significant body of people, even where there
has been prolonged contact with the Christian faith mediated
through other languages, there is a discernible lack of
conversion and therefore of mature Christian consciousness.
This situation appears to be remedied once the Scriptures
become available in those languages. In other words, no
language group should be considered as reached until they
have the Scriptures available in their mother tongue as the
foundation for building sustainable Christian
thought, life and community. It stands to reason, therefore,
that African Christians and churches that have derived the
greatest benefit from the availability of the Scriptures in
their mother tongues, should be the ones to shoulder the
responsibility for offering this same gift to other African
communities. It is my prayer that from among such African
Christian communities, persons will emerge with a vision for
this ministry and will allow God to use them in enabling
others to hear God speaking to them in their own languages.
Here we
get to the heart of the Great Commission ‑ the discipling of
the nations ‑ the conversion to Christ of all human cultural
worlds, the things that make people into nations, the shared
processes of thought and conduct, and their penetration by
the mind of Christ. For, as Christ becomes incarnate in each
cultural context, so new dimensions of Christ himself are
revealed for the benefit of the world church.
Conclusion: Africa's
opportunity, Africa's responsibility
We
began this paper by noting the important place that Africa
now occupies in the new configuration of the Christian
world. We noted that paradoxically, the modem Western
transmission of the faith in Africa has served to re-affirm
Christianity as essentially vernacular religion, as African
mother tongue religion. The shift in the centre of world
Christianity through which we are currently living, is no
unique phenomenon; and, arguably, it will not be the last in
Christian history. The centre shifted from the Jewish to the
Hellenistic world; subsequently from the Hellenistic to the
Barbarian or northern European world. Now it has shifted to
the southern continents, with Africa as a major privileged
arena. African Christianity will not remain representative
Christianity, willy-nilly. Africa can fail, though she need
not fail, in her moment of opportunity, her kairos from the
Lord.
What
the present configuration of the Christian world and this
new significance of Africa require, has been laid upon
others before, in other times and in other contexts namely,
the same spiritual discipline, intellectual rigour and
faithful life and witness that characterise all authentic
responses to the initiatives of God throughout the history
of the People of God. Hearing and receiving the Word of God
as God speaks to us in our own language, and living by the
light that God sheds on our path through his Word, is the
essential prerequisite for fulfilling this task.
May God
grant us grace to hear and to heed what God's Spirit says to
us in our time, to the end that our Lord Jesus Christ will
rejoice in our obedience as he sees the result of the
travail of his soul in the salvation of the nations.
Back |
Next |
Menu |
Close