Theological and Cultural issues in Bible Translation
A lay person's guide to a basic understanding of what
is important
Article by Kirk Franklin, Executive Director
Wycliffe Australia
Introduction
Throughout the history of the
church, Christians have viewed the translation of the
Bible into the languages of the world as an essential
foundation for the sustainable mission of God. This
commitment began in the 3rd century BC with the Old
Testament translated into Greek (the Septuagint/LXX).
Over the past 2300 years a monumental effort has been
made so that currently there are over 2300 languages
that have at least one book of the Bible.
However, providing God’s message
of salvation, love, reconciliation and hope to followers of
other religions poses a complex challenge. A primary issue
is the use of key terms in Bible translation. Since God’s
word was never meant to be locked up in any one cultural
context, what are the cultural and linguistic bridges that
can be used so God’s message speaks in every context?
Identifying some issues
It is doable to take what God has communicated through his
word and translate this into every cultural and linguistic
situation. This is a basis of Jesus’ interaction with
humankind. While he spoke Greek and Aramaic, he expected his
teaching to be communicated through his followers to all
peoples in every context.
The task of translation needs some
flexibility because the biblical text has to be accurately
followed and yet there are times when it is permissible to
have ‘cultural deviations’ (Tucker, 1983: 351). Noted
missiologist Andrew Walls describes this as ‘the art of the
impossible’ (Walls, 1992: 24). Translating the exact meaning
from one linguistic medium to another requires great
dexterity because the words of the receptor language are
embedded with existing meanings that do not always correlate
well with the source language.
As an introduction there are some
common issues that arise when considering how key terms can
be developed for followers of both traditional and world
religions.
Issue 1: Translatability of the
Bible
God intended for his word to be
translatable. He modelled this through the incarnation. God
showed that his message could enter every cultural situation
and expression. In fact God never stated that his word could
only be communicated in a single language such as Greek,
Hebrew or Aramaic.
This is in stark contrast to Islam
where the effective ‘hearing of the word of Allah occurs
only through the medium of Arabic’ (Bediako, 2001: 6). The
Christian message is not bound by a sacred language for its
Scriptures. The Acts 2 account of the Holy Spirit enabling
all who had gathered from various languages and cultures to
hear the wonderful things of God in their own language
provides the biblical basis for this fact. Therefore Christ,
the logos [word], can be translated into every language
because Christ is at home in every culture and context.
Issue 2: The importance of
theological terms and concepts
Identifying key words that appear
in a biblical text is a preparatory step in translating the
Bible. These are the words and theological concepts that
include God, Jesus Christ, creation, sin, death, redemption,
incarnation and resurrection. What are the best equivalent
words in the receptor language? This entails discovering the
meaning that is essential and therefore needs to be
transferred.
While the Bible is beyond any one
religious system and culture, local religions do provide
theological significance to key terms. Using idioms or key
words borrowed from local religions raises many issues. For
example,
- Readers of the translation
will always understand the terms through their own world
view.
- The local culture and
religion contain concepts that might accommodate
biblical ideas.
- The choice of key terms
impacts how the recipients will attempt to understand
them from within the limitations of his/her own
religion, cultural and linguistic context.
- If there is no term in the
language that is sufficient for communicating a
particular concept, then a term must be borrowed or a
different way of conveying the idea needs to be created.
Issue 3: Language and culture
Every language is capable of
expressing both human and divine thought. Therefore each
people group can be helped to have a relationship with God
aided by their own cultural and historical understanding. In
the process of communicating theological information there
is the crossing of a gap in three sets of languages and
cultures – the ones contained in the original manuscripts,
the ones of the readers themselves and the ones ‘by which
the Bible and the faith were mediated to the translator’
(Smalley, 1995: 3).
Issue 4: The matter of
God/Supreme Being
From the outset one has to
deal with identifying the name for the Supreme Being, God.
This can be difficult and potentially divisive. However,
each language and culture appears to have within it a ‘
“homing instinct” for God – deeply buried by the sin and
corruption that affects all cultures, yet still there’
(Williams, 2004: n.p.).
Each religion has a different
understanding of deity that is based upon how the Supreme
Being is defined (Thomas, 2001: 305). The characteristics of
the local deity must be identified so that it can be
determined how these will impact the understanding of God.
Is it possible for any language to totally explain the
meaning of God? Or is there a need to add further definition
or explanation? The challenge is to identify what intrinsic
capacity exists within the language that helps provide the
meaning of God.
Issue 5: Linguistics and
Communication
Translation is a process which
begins with an analysis of the source text into its semantic
structure (meaning of words) and then reforming this
structure into suitable forms so that there is a comparable
meaning in the receptor language (Larson, 1998: 519). In
other words, translation is both art and science that
‘involves decoding and transferring decoded information into
ideas that are apprehensible in another language’ (Hachibama,
n.d.: n.p.). However, in the process there is always the
concern that non-biblical culture will get introduced when
the source message is developed into ideas that are
understandable in the receptor language.
Issue 6: Responsibilities of
the Translator
It is essential that the
meaning of the original be preserved in any translation.
This is the issue of fidelity and it is measured with two
questions: (1) Is the translation communicating the same
meaning as the original? (2) Is it communicating as clearly
and as idiomatically as the original did? (Beekman and
Callow, 1974: 34). If the answer is yes to both then it is a
faithful translation. That being said, there is a tension
between accuracy and ease of understanding.
Another responsibility is to
ensure personal views and theological agendas are minimised.
This is so they don’t interfere with the meaning and purpose
of the original text (Soesilo, 2001: 423).
Issue 7: The matter of
incarnation
Bible translation is based on
the incarnation because its very process gives flesh to
God’s word ‘in a new cultural environment’ (Ogden, 2002:
312). The incarnational model requires the translation
process be immersed into a particular culture even when the
translator may not agree with all that is within that
culture.
Issue 8: Syncretism
It is not unusual for
syncretistic concepts to slip into Christian thinking and
practise through a translation of the Bible. Syncretism is
the mixing of elements that come from other sources and
religions. Christianity in traditional societies is subject
to syncretism because of a traditional religion’s ability to
be very accommodating (Burnett, 2000: 237). This could occur
when terms and concepts from within the local religious
cultural situation are introduced.
Examples of Developing Key
Theological Terms
How do these issues affect
actual contexts of identifying key terms? Here are four
examples.
Example 1: Allah as the term
for God
Perhaps the best example of finding the term for God that is
acceptable in both an Islamic and Christian context is
whether Allah can be used for readers of both religions.
Many Christians reject this view and say that Allah and God
are not the same deity and therefore Allah should not be
used in any translations of the Bible. However, Allah can be
a ‘generic term for the supreme being that can be used to
translate elohim or theos, which are themselves generic
terms in Hebrew and Greek’ (Thomas, 2001: 301).
Speakers of Arabic used Allah as
the term for God/Supreme Being as far back as the 5th
century BC which was a pre-Islamic time. The term has also
been used in Arabic translations of the Bible as early as
the 8th century (Thomas, 2001: 301-2).
Furthermore, the common use of
Allah for God has enabled inter-faith discussions by Jews,
Christians and Muslims. In Islamic contexts with an Arabic
influence, using Allah in translations of the Bible enables
Christians to use these translations as a bridge to their
Muslim neighbours.
An exception to using Allah is
when translating the Hebrew term YHWH because this is the
definitive name of the Supreme Being of the Israelites of
the Old Testament (Thomas, 2001: 302). It is transliterated
as yahwah or rabb (Lord) in Arabic translations (Thomas,
2001: 302).
Example 2: Indigenous names of
deity for God
Missionaries in sub-Saharan Africa came upon new challenges
from tribal societies when the Christian God was introduced.
Often what happened was that the people did not adopt ‘the
jealous God of Calvinistic clericalism [but rather the
pluralistic] deity of the tribe’ (Sanneh, 1992: 17).
Noted Ghanaian missiologist Kwame
Bediako states that in most cases Bible translators
discovered that the God who had been revered in indigenous
languages ‘was found to be the God of the Bible in a way
that none of the major European gods, whether Zeus, Jupiter
or Odin, could be’ (Bediako, 2001: 4). For example, when the
beginning point was Ngai who has been known for generations
in African pre-Christian tradition, and turns out to be the
Christians’ God, the result was a vernacular indigenous
Christian theology adapted for the local situation (Bediako,
2001: 4).
In the Thai Buddhist context, the
biblical concept of a strong God does not fit well. Deity in
Buddhism is portrayed as being weak. The biblical teaching
of God being love is acceptable but what about when God is
described as dynamic because he saves, protects and loves
people? His son Jesus died for people and identified with
their difficulties and suffering. ‘This is new fruit grafted
on Buddhist cultural roots’ (Smalley, 1995: 12).
Example 3: The concept of the
kingdom of God
This features heavily in Jesus’ teaching in the gospels and
carries the connotation that this kingdom is based on God’s
kingship, kingly rule and his sovereignty rather than the
geographical area of his rule. When the Bible Society of
Malaysia was revising the Malay Bible, the translation
consultants discovered that ‘kingdom of God’ was translated
as Kerajaan Allah and Kerajaan Syurga (kingdom of God and
kingdom of heaven). However kerajaan (kingdom) has the
context of being about a territory in which a king rules his
people. This was not the best rendering since it emphasised
the geographical reign rather than the kingly reign. So the
consultants chose to use a variety of statements depending
upon the context. For example, they used ‘put God’s rule
first’ (Matthew 6:33); ‘when God rules’ (Mark 4:26); ‘how
God rules’ (Luke 4:43); ‘that God would soon rule’ (Luke
19:11); ‘enjoy God’s rule’ (Matthew 5:3); and ‘God’s new
world’ (Matthew 8:11) (Soesilo, 2001: 240-4).
Example 4: The honorific
In some languages there is a marked difference between
individuals based on their class or social ranking system.
These distinctions exist in Spanish, Thai and Burmese.
Originally the Burmese language possessed three layers of
language: royal, priestly and common but now it has only
two, as royalty is no longer part of the society. The
Burmese Bible translated by Adoniram Judson in 1835 used the
priestly language and consequently Jesus was portrayed as a
person of royalty and his humanity was disguised. The result
was that since those who were wanting to follow Jesus were
not of royalty, they were prevented from doing so because of
the language that was used (Ogden, 2002: 315). This was an
unfortunate outcome and had to later be corrected.
Conclusion
Translating the Bible is
shaped by the principle that it is possible to take what God
has given in one context, the Bible in its original
languages and forms, and translate that into all other human
situations. This task requires great flexibility because it
is as much art as science. Furthermore, there are
theological overtones to the entire task and therefore
understanding the issues surrounding the use of key
theological terms is absolutely essential.
Identifying these key terms is a
critical preparatory step in translating the Bible because
these are the important words and theological concepts that
underpin the understanding of the text. Furthermore, this
gives greater assurance that the translation will be
understood by followers of other religions and world views
so that they too might come to know the triune God who seeks
to have them understand his message of love and salvation
contained in his word.
This is not a task for the
fainthearted. Yet God continues to call his children to
become equipped to take his message of love to the nations
in the language they understand best.
Bibliography
Bediako, K. (2001). The role
and significance of the translation of the Bible into
African languages in the consolidation of the church and its
expansion into unreached areas. Unpublished paper presented
to Wycliffe Bible Translators International Africa Area
Forum, Nairobi.
Beekman, J. & Callow, J. (1974). Translating the word of
God. Grand Rapids, MI: Zondervan Publishing House.
Burnett, D. (2000). World of spirits: a Christian
perspective on traditional and folk religions. London:
Monarch Books.
Hachibama, S. (n.d.) We have a common message: we are
forgiven through Jesus Christ. (http://www.celc.info/essays/scripture.rtf).
Larson, M. (1998). Meaning-based translation: a guide to
cross-language equivalence. New York: University Press of
America, Inc.
Ogden, G. (2002). Bible translation as a theologizing task.
In The Bible Translator. (Vol. 53, No. 3: pp. 308-16).
Reading, England: United Bible Societies.
Sanneh, L. (1992). Gospel and culture. In Bible translation
and the spread of the church: the last 200 years. (p. 3-23).
Stine, P.C., editor. New York: E.J. Brill.
Smalley, W. (1995). Language and culture in the development
of Bible Society translation theory and practice. In
International Bulletin of Missionary Research, (19:2),
electronic edition. New Haven, CN: Overseas Ministries Study
Center.
Soesilo, D. (2001). Focus on translators. In The Bible
Translator. (Vol. 52, No. 2: pp. 239-45). Reading, England:
United Bible Societies.
________ (2001). Translating the names of God: recent
experiences from Indonesia and Malaysia. In The Bible
Translator. (Vol. 52, No. 4: pp. 414-23). Reading, England:
United Bible Societies.
Thomas, K. (2001). Allah in translations of the Bible. In
The Bible Translator. (Vol. 52, No. 3: pp. 301-6). Reading,
England: United Bible Societies.
Tucker, R. (1983). From Jerusalem to Iran Jaya: a
biographical history of Christian mission. Grand Rapids, MI:
Zondervan Corporation.
Walls, A. (1992). The translation principle in Christian
history. In Bible translation and the spread of the church:
the last 200 years. (p. 24-27). Stine, P.C., editor. New
York: E.J. Brill.
Williams, R. (2004). Service to celebrate the bicentenary of
the British and Foreign Bible Society. Unpublished paper.
Office of the Archbishop of Canterbury, London.
ext.
Back |
Next |
Menu |
Close