Why we
translate the Bible
By David
Nicholls, Associate Director of SIL Australia
Bible translation is a crucial activity
in the task of the church as it seeks to be effectively
involved in God’s mission in the world. We believe God calls
us all to be involved in mission in some way, since living
out and sharing the good news of God’s Kingdom is an
appropriate response in love to his demonstration of love.
The theological and missiological aspects of Bible
translation are important for establishing the basis for
what we do, for motivation and for reflection on our
actions.
1. Motivation for mission
From Carey to Amsterdam 2000, people have been motivated to mission
involvement for a variety of reasons, some of which are
appropriate and others which are not. Motivations which
imply cultural, social or intellectual superiority, or lead
to paternalistic attitudes have no place in Christian
mission. In the post-modern world the seduction of
consumerism easily influences a person’s motivation so that
‘mission’ becomes merely an adventure to be experienced or
another line on the CV. Genuine zeal for God’s mission
issues from the nature and character of God, the command of
Christ and a realistic appreciation for the condition of
people without him.
The social milieu of a particular time
may determine what captures people’s imaginations and
ignites their passion. For example different aspects of the
character of God become the focus at different points in
history. Where there is a heightened awareness of oppression
and suspicion of authority, the justice of God is as
motivating as the love of God. Likewise, the great
compassion of Jesus will stir a response long before the
great commission of Jesus. 2
Critical to inspiration is a proper
understanding of Christ’s commission. Some see excessive
focus on this as overly legalistic while others consider it
integral to the role of the church; for some a duty, for
others a challenge. We believe viewing the commission as a
call to joyful participation rather than a dutiful
obligation is a more accurate portrayal of Christ’s
expectation of his disciples.
Appropriate response to the commission
of Christ must constitute a major element of motivation.
Combining this with a clear understanding of the nature of
God the evangelist, his will for all people, and a
compassion for the desperate plight of those without him,
establishes a galvanising, compelling motivation for
service.
These are the very factors that motivate
people to become actively involved in the broad ministry of
Bible translation.
2. Bible translation as mission
We believe that Bible translation is one of the best, most appropriate and
justifiable methods of Christian mission available. Bible
translation involves working with people at some of the very
basic, human-worth levels of interaction, namely language
and culture incorporating a strong holistic focus on
addressing human life issues in community. Bible translation
also lends itself to close cooperation with a wide range of
local and community institutions, from national governments
to local churches, from universities to community health
centres.
Bible translation deals directly with
the Scriptures, God’s full and definitive revelation of
himself in Christ. Helping provide the Scriptures is one of
the least imperialistic methods of doing mission. Our method
is primarily sowing the seed, not transplanting churches. It
is lighting a spark, not establishing an institution. This
does not mean that the Bible translation movement is
unconcerned with the church – it is vitally concerned and
involved. But the indigenous church we are committed to,
whether in central Asia or in central Brisbane, is not the
church we have structured, but one raised up by the Spirit
of God.
Bible translation can incorporate the
following mission activities:
i) Disciple-making Bible translation is
not just about helping provide people with a book. A
strongly held goal is to work in cooperation with others
(local churches, other Christian agencies) to provide people
with the best tool they can have to grow as disciples of
Christ—and in the process, to demonstrate the relevance of
the biblical message. The translation process itself
provides excellent opportunities for active discipling.
ii) Building churches. There is an
implication of community in Christianity and in the
Scriptures. Christians seem to have an in-built desire to
meet together for Bible study and worship, to encourage each
other and to share their Christian experiences. This is
crucial to growth in Christ. The translated Scriptures give
a means of connecting with God’s faithful people in the
past, reflecting on their stories of faith and learning from
them.
iii) Resourcing the church. The
Scriptures in the language of the people become a reference
for evangelism, teaching, preaching and devotion. An active,
mission-oriented church needs resources for building
community and for inspiring, informing and equipping
Christian witness. These resources are found in, or based
on, the Scriptures. Access to them is facilitated best when
the Scriptures are available in form which communicates
clearly.
iv) Developing a truly indigenous church.
Translated Scriptures are a crucial element in a church
becoming truly indigenous. The Bible in the local language
is available for reflection and growth, removing the
dependency that would otherwise limit freedom of
development. Scriptures help promote a truly appropriate
worship style, teaching style and approach to evangelism.
Merely to ‘indigenise’ our own Christian structures can be
quite inappropriate. Many churches have the so-called
‘independent’ characteristics but still do not fit within
the society where they exist. The development of an
indigenous church will always be the living response of
people to the life-demands of the message. The source of the
information for such development may be a person who will
never be much more than a catalyst. Alternatively, the
source could be the Scriptures themselves, available for
personal or community reflection, for study, and for
application through the Spirit who inspired them in the
first place.
v) Involvement with unreached people
groups. African theologian Professor Kwame Bediako believes a
people group should continue to be considered unreached
until the Scriptures are available in the local language.
There is no doubt people can become Christians, and churches
can be established, without access to the written Scriptures
in a local language. But without such Scriptures, there can
be a lack of ownership, relevance and integration of
scriptural truth, all of which are characteristics of a
healthy, vital Christian community.
3. Bible translation as language-based
development
Bible translation is not just about providing a book or introducing
Christian religion but incorporates incarnational mission
elements which minister to the whole person. Bible
translation work demonstrates a care for people as people
and a concern for their well-being and rights.
a) Language development. Bible
translation is not just translating texts but, of necessity,
involves many aspects of language development. Involvement
in a language project explicitly signifies a high value for
the local language. Language is an innately human
characteristic, and an intrinsic part of human life. Because
translation work is so closely connected to language
development, language projects open the way for a wide range
of language-related opportunities.
b) Literacy. Literacy and other
education-related activities are an integral part of a
language project based around translation. Scriptures in the
local language anticipates that, for the most part, some
form of literacy development work will be needed. This may
vary from basic bridging materials to extensive child and
adult literacy programs. The benefits of such programs are
immeasurable. Not only do people have access to a whole new
world of opportunity but they can gain skills to protect
themselves and their resources from exploitation. Literacy
can provide people with the choice of taking their place in
local and national development and in the world.
Opportunities previously denied are made possible.
c) Care for the marginalised. Many of the
people groups where Scripture translation is needed are
among the poorest and most marginalised in the world. They
have tended to be ignored, or considered more than a
reasonable challenge for national authorities when
formulating educational or development policies. In many
situations such as education, the national or local
authorities have lacked the technical resources to deal with
the issues, despite best intentions. Language development
work, in the context of a Bible translation project, can
meet many of the needs of marginalised people in the world.
d) Endangered languages. The loss of
languages through extinction, and the loss of cultures and
the people they represent, is as real an issue as the loss
of biological species. A people’s identity and dignity are
intimately linked to their language, and the loss of any
language makes the world a poorer place. A Bible translation
project and its related language development efforts can
address this. Valuable linguistic records are preserved, the
process of extinction may be reversed through language
salvage and above all, respect is demonstrated for people,
their language, culture and identity.
Many of the language
programs associated with Bible translation efforts in
endangered languages attempt some sort of language salvage
or maintenance program, including strategies such as
literacy, education, and the production of literature.
e) Valuing culture. Lamin Sanneh
3 points out that no other act of the
missionary empowers people and dignifies their culture more
than Bible translation. It takes people seriously and says
to them that God speaks their language.
4. In conclusion
The total task of Bible translation is much more than just
translating a text. It is helping people to be discipled in
a language they understand best. It is facilitating access
to the Word of God, which has everything in it that everyone
needs for salvation and growth in the knowledge of God.
‘These things are written so that you may believe that Jesus
is the Messiah,
the Son of God, and that by believing in him
you will have life.’ John 20:31
To have the truth and not
proclaim it, or make it accessible to others, is to deny it.
A version of this paper was
originally presented to a Wycliffe Australia Regional
Conference in October 2003.
2. Windsor, Paul. ‘Reality’ (BCNZ) 2002.
3. Sanneh, L. Encountering the West:
Christianity & the Global Cultural Process: The African
Dimension,( Maryknoll, New York: Orbis Books, 1993).
Back |
Next |
Menu |
Close