Bible
Translation as Holistic Mission Article by Kirk Franklin, Wycliffe International
Introduction
This paper attempts to develop a natural
connection between Bible translation and holistic mission.
Bible translation is a daunting task given the fact that
over 2,700 languages do not have any Scripture translated
into them. This warrants building a linkage with holistic
mission because of the importance of both Bible translation
and holistic ministry in missiology. This paper will
therefore examine biblical, historical and contemporary
connections between Bible translation and holistic ministry.
Bible Translation and Holistic Mission
Building the case
for a connection can begin by the focus of the gospel
on transforming the whole person. Holistic mission is
the ‘intentional integration
of building the church and transforming society’ (McConnell,
2000: 448). It is the deliberate ‘process of facilitating
change throughout a community or region’ (Voorhies:
1999: 588). This change has to do with seeing the whole
of the person become like Christ in all areas, the ‘material,
social and spiritual – as well as in the community – economics,
social and political’ (Voorhies: 1999: 588).
Generally the focus of transformational
development and holistic mission are the marginalised
peoples and communities of the world. These are the
same people that Bible translation as mission serves.
What is at stake for these people is the ‘survival strategy in a
particular culture [which] is the combination of agricultural,
medical, religious, educational, commercial, construction,
and household activities that contribute to human welfare’ (Bradshaw,
2000: 966).
Holistic mission ‘is then no longer seen as priorities,
but as parts of a whole’ (Steward: 2000, 448).
The linkage to Bible translation then is that it should
not be viewed as what needs to be done (i.e. the number
of languages that are yet to be translated) but as a
part of God’s holistic and transformational plan
for the nations to glorify him.
Bible translation as mission
has many disciplines that can be expressed from a holistic
perspective. These include literacy (addressing issues
of illiteracy), sociolinguistics (learning how people
use language in their social situation), ethnomusicology
(understanding and valuing the music of people), anthropology
(appreciating the cultural factors of a people group),
linguistics (including ‘practical
concerns such as language learning/teaching methods and
procedures’ (Dickerson, 2000: 580)) and translation
(the ‘transmission of a message from one language
to another whether in written or oral form’ (Scott,
2000: 967)).
The concept of the translatability
of God’s Word
is at the heart of Bible translation. This ensures that
God’s Word is available to all people groups in
the language of their heart. This commitment ensures
that God’s message to people is ‘couched
in their own language and culture’ (Shaw, 2000:
125) so that God’s ‘power and authority comes
to them directly in their culture’ (Shaw, 2000:125).
Bible translation in the context
of the world’s
minority people groups ensures that ‘the Bible
empowers the powerless and forces the powerful to recognise
their own weakness before God’ (Shaw, 2000: 125).
The spiritual understanding gained from the vernacular
Scriptures encourages harmony within the emerging Christian
communities. Through reading and understanding the translated
Scripture, people ‘develop an awareness of God
and understand their relationship to him’ (Shaw,
2000: 125). They are also no longer dependent upon the
outside world and are equipped to do theology in their
context and apply this to daily life (Shaw, 2000:125).
Finally, many Christians assume
that the Bible is only about spiritual things and therefore
only applicable to personal devotion and spiritual
growth. However, the Bible needs to speak for itself.
Therefore it needs to be freed ‘from its spiritual captivity and [be
allowed] to engage and speak to the whole of human life’ (Myers,
1999:227). Only then is it being used in a holistic sense – Bible
translation and holistic mission join together for the
same cause.
Biblical Perspectives on Bible Translation as Holistic
Mission
Jesus defines his coming in Luke
(4:18-19 and 7:22) as the ‘new age of salvation … the time
in history when God in sovereign grace brings freedom
from the guilt and effects of sin’ (Barker and
Kohlenberger, n.d.: n.p.). The good news of Jesus Christ
is directed to the poor, prisoners, the blind and oppressed
but it includes all who need to depend upon God. In this
context therefore, the holistic needs of marginalised
people groups are highlighted.
Furthermore, Jesus’ message of salvation is focused
on the wholeness of all people. He ‘promises the
restoration of all that sin has marred or destroyed’ (Barker
and Kohlenberger, n.d.: n.p.). Christ is unique in what
he offers – righteousness given by God. Salvation, ‘whether
it is conceived of physically as deliverance (Ex 14:13)
or spiritually (Ps 51:12)’ (Barker and Kohlenberger,
n.d.: n.p.) is from the Lord.
The foundation for Christ’s authority over creation,
expressed in Colossians 1:15-20 is that he is Lord over
all creation because he was involved in its formation. ‘To
him it owes its unity, its meaning, indeed its very existence … he
is both the unifying principle and the personal sustainer
of all creation (Barker and Kohlenberger, n.d.: n.p).
Furthermore, God has removed all hostility between himself
and all people. When accepted by people, this will result
in ‘submission to, and harmony with, God’ (Barker
and Kohlenberger, n.d.: n.p.).
Building upon this theme of wholeness,
James (1:22) challenges Christians to put the Word
into practice. The Word should not just be listened
to or read, but to be applied in one’s life and community. A Christian’s
faith must also be more than superficial acts or formal
religious activity. ‘The person whose religious
experience is genuine will put spiritual truth into practice,
and one’s life will be marked by love for others
and holiness before God’ (Barker and Kohlenberger,
n.d.: n.p.).
Paul speaks of the power of God’s Word to transform
people’s lives (Rom 1:16 and Col 3:16) to the extent
that we ‘submit to the demands of the Christian
message and let it become so deeply implanted within
us that it controls all our thinking’ (Barker and
Kohlenberger, n.d.: n.p.).
When these biblical concepts are linked together the
case is made for Bible translation as holistic mission
because without Bible translation, the Word is not made
available to people who need it the most. If they are
denied the Word of God in the powerful form of it being
given to them in their heart language, then there is
little likelihood of holistic transformational development
occurring.
Historical Perspectives on Bible Translation as Holistic
Mission
In the early church, the Bible
was considered to be the book for every Christian. The
church fathers emphasised Bible reading, which in turn
produced literate people. For those who were not literate,
the Bible was read publicly because the Bible was considered
to be central for ‘deepening
of the spiritual life of the individual Christian, and
of the Church’ (Southwell, n.d.: n.p.). Later on
William Tyndale wanted the King of England to understand
how important it was for the poor and uneducated people
to be able to read the Bible in their own language.
In the 1600’s Bartholomew
Ziegenbalg went to southeast India to work with the
Tamil people. Ziegenbalg believed the vernacular Scriptures
needed to be available at the earliest possible stage
of mission. His was a broad strategy because he believed
Bible translation had to go hand-in-hand with Christian
education. The new Christians and their children had
to be able to read the Bible for themselves. He also
believed that the diligent study of the philosophy
and culture of the people group was foundational to
evangelism and church growth. He carried out medical
work and pursued the formation of an indigenous church
with its own unique ministry. He insisted on the use
of Tamil lyrics in worship. He was totally committed
to the personal conversion of the Tamil people. Ziegenbalg
was considered ahead of his time in his holistic approach
(Neill,1986:196).
William Carey in his work in India had a five-fold strategy:
the understanding of the language, culture and thought
process of the non-Christian peoples; the preaching of
the Gospel by every means possible; the translation of
the Bible into the languages where it was needed; the
planting of a church as the earliest possible point;
and the training of local Christians to be leaders in
ministry (Neill,1986:224-5).
Other notable missionaries who were involved in Bible
translation such as Adoniram Judson (1788-1850), Henry
Martyn (1781-1812) and Hans Egede (1686-1758) demonstrated
a holistic approach, as they were also involved in evangelism,
Christian education, medical work and theological education.
They all showed that Bible translation was complementary
to each of these areas.
Herbert Klem points out that
early mission goals in Africa included ‘well schooled African pastors
and a Bible reading laity. Literacy programs and schools
were at the very center [sp] of missionary thinking and
policy’ (1982:26).
Lamin Sanneh commenting on the
development of the African Independent Church movement
notes that during the centuries of upheaval and expansion
of the church, missionaries ‘became
pioneers of linguistic development … the resulting
literacy, however limited, produced social and cultural
transformation’ (2002:99).
Therefore, historically there do appear to be strong
connections between Bible translation and holistic ministry.
Contemporary Perspectives on Bible Translation as Holistic
Mission
A fundamental issue concerning
Bible translation is the language of the heart. This
is ‘whatever language
most effectively communicates about deep spiritual and
personal matters to the majority of the members of a
given ethnolinguistic group’ (Sheldon,1999:n.p.).
Ray Aldred, an American First Nation person, states that
a heart language also expresses people’s ‘spirituality,
their economics, and their political aspirations’ (2003:n.p.).
As the message of the Bible is
central to transformational development, it must be
made available to all people in a language they can
understand. There are two goals of Bible translation:
for people to read the Bible and come to a personal
faith in God; and ensuring that a translation is a
clear, accurate and natural one so that people will
be brought to God (Gela,n.d.:n.p.). Holistically, there
is the goal of spiritual transformation of people as
they allow the power of God’s Word to change
them as they understand and obey it (Gela,n.d.:n.p.).
Furthermore, Bible translation
puts ‘power into
the hands of ordinary people, to apply God’s Word
in their lives and in their culture’ (Sanneh, cited
in Southwell n.d.:n.p.) This makes the Bible radical
for those who are poor and oppressed because it becomes
it ‘empowers the powerless and forces the powerful
to recognise their own weakness before God’ (Shaw,
2000:125). The Bible also shows that ‘no people
group can be truly independent, but needs to recognise
its interdependence with others, even as they express
mutual dependence on God’ (Shaw, 2000:125).
Bible translation as mission
focuses on finding terms and concepts in the recipient
culture and language. This makes ‘Jesus and his followers into Africans for
African hearers, makes them Chinese for a Chinese audience’ (Jenkins,
2002:113). Furthermore, the task of Bible translation
requires the development of alphabets, grammars, dictionaries
and other aspects of the language. All of this investigation
in the recipient language results ‘almost everywhere
in arousing deep loyalties towards the indigenous cause’ (Sanneh
1993:140).
In a holistic sense, literacy
plays an important partnership in the Bible translation
task. This is because people need to ‘develop their own literature, expressing
in writing what has heretofore been available only in
oral form’ (Shaw,1988:238). Literacy provides minority
languages with value and a greater socio-political status
through developing a positive environment where these
people groups have their rightful place in the larger
society. ‘A growing literate society would support
various social and economic gains for the community,
as well as provide a context for the reading of God’s
Word’ (Watters,2003:2-3).
Wayne Dye notes that literacy
is linked to evangelism (the witness of a Christian
literacy teacher in a class of non-Christians); building
up believers (literate believers are generally stronger
spiritually and less likely to backslide than non-literate
believers); practical assistance (literacy skills lessen
the likelihood of getting cheated in business transactions);
economic advancement (being able to read and write
increases one’s ability
for personal and economic achievement); self esteem (using
the vernacular builds personal and community esteem,
respect and achievement) (1985:221-232).
Bible translation as holistic
mission can be evaluated by Samuel Voorhies’ ten
principles of holistic Christian transformational development
(1999:590-1).
First, Voorhies states that people
and their culture have intrinsic value. In response,
Bible translation too emphasises this because it respects
and focuses on people’s heart language and their identity within
their own culture. Bible translation in Africa ensured
that cultural communities were preserved because of infusion ‘with
a spirit of stimulus and conservation with its linguistic
investigations and its adoption of local religious vocabulary
to express Christian teaching’ (Pitman, Habito
and Muck,1996:341).
Second, the local culture needs
to be understood and respected. Those involved in Bible
translation do study and respect the local culture
to help ensure an accurate translation will be done
and that the people will use it. Lamin Sanneh notes
that, ‘a culture that for
the first time possessed a dictionary and a grammar was
a culture endowed for renewal and empowerment, whether
or not it adopted Christianity’ (2002:99).
Third, people’s needs and
self-respect must be considered, to ensure ownership
and self-dignity. Successful Bible translation programs
should start with identifying and using local resources
as the foundation of a sustainable process. Part of
this process is that of grappling with technical areas
of designing the alphabet, the writing script, how
the language is structured, including its grammar,
and analysis of the culture (Sanneh, 2002: 106).
Fourth, people rather than technology
should be the focal point. In Bible translation, the
people must be the focus. It is possible however, that
because of the ‘high
tech’ nature of the Bible translation task due
to the heavy usage of computer technology, there are
some who may have found it difficult to keep this balance.
Fifth, the whole person – mind,
body and spirit must be involved in the development
effort. In response, Bible translation has historically
focussed on the mind, on theological, evangelistic
and discipling aspects of the Christian life. The needs
of the body and spirit are outcomes of the Scriptures
being used by people.
Sixth, development needs to communicate
Christ through word (the gospel of Christ), deed (serving
as Christ would) and sign (demonstrating Christ’s kingdom
life). While Bible translation has enabled the communication
of God’s Word, those involved in Bible translation
will be more effective if they are also serving in deed
and sign.
Seventh, ‘all interventions into a group of people… carry
a message that must be understood and interpreted from
the recipient’s worldview’ (Voorhies,1999:590).
It is important for those involved in Bible translation
to study the worldview of the recipient language and
culture. This also ensures a relevant translation process.
Eighth, God is already at work in the community so this
must be understood and supported. This is a universal
principle and applies as much to those involved in Bible
translation as it does to other forms of mission.
Ninth, ‘transformation in a person comes through
a relationship with Christ’ (Voorhies,1999:591).
As has already been pointed out, a goal of Bible translation
is for people to read the Bible and come to a personal
faith in God (Gela, n.d.:n.p.). Furthermore, Kwame Bediako
claims that African Christianity today is inconceivable
apart from the existence of the Bible in African indigenous
languages…. Africans had the means to make their
own responses to the Christian message, in terms of their
own needs and according to their own categories of thought
and meaning (2001:n.p.).
And finally, tenth: ‘churches are foundational
for sustained and abundant transformation’ (Voorhies,1999:591).
Bible translation is always to be in support of the local
churches where they have been established. They are to
participate in the Bible translation process.
Conclusion
The case for Bible translation being holistic
mission has now been made. However, it is possible this
has not previously been considered in this way. There
appear to be strong enough missiological, biblical, historical
and contemporary connections. Without Bible translation,
the Word is not going to be available to people who are
usually culturally and linguistically marginalised. If
they are denied the Word of God in their heart language,
then there is less likelihood of complete holistic transformational
development occurring.
Bibliography
Aldred,
R. (2003). Cross-cultural
conversion. Unpublished paper
presented to Urbana 2003, Urbana, Illinois.
Barker, K. L. and Kohlenberger, J. (n.d.). Zondervan
NIV Bible Commentary [CD-ROM]. Grand Rapid, MI: Zondervan
Interactive.
Bediako, K. (2001). The
role and significance of the translation of the Bible
into African languages in the consolidation of the
church and its expansion into unreached areas. Unpublished
paper presented to Wycliffe Australia International
Africa Area Forum, Nairobi.
Bradshaw, B. (2000). Transformational Development. In
Evangelical Dictionary of
World Missions (p. 966). Grand
Rapids, MI: Baker Books.
Dickerson, L. (2000). Linguistic Theory and Linguistics.
In Evangelical Dictionary
of World Missions (p. 579-80).
Grand Rapids, MI: Baker Books.
Dye, T.W. (1985). Bible
translation strategy: an analysis of its spiritual
impact. Dallas: Wycliffe Australia.
Gela, D. (n.d.). Translation
Awareness Workshop. Unpublished
paper. PNG Bible Translation Association, Port Moresby,
Papua New Guinea.
Jenkins, P. (2002). The
next Christendom: the coming of global Christianity. Oxford:
Oxford University Press.
Klem, H. V. (1982). Oral
communication of the scripture: insights from African
oral art. Pasadena, CA: William
Carey Library.
McConnell, D. (2000). Holistic Mission. In Evangelical
Dictionary of World Missions (pp. 448-9). Grand Rapids,
MI: Baker Books.
Myers, B. L. (1999). Walking
with the poor: principles and practices of transformational
development. Maryknoll,
NY: Orbis Books.
Neill, S. (1986). A
history of Christian Missions. London: Penguin Books.
Pitman, D. A., Habito, R. L. F., Muck,
T. C. (1996). Ministry and
theology in global perspective: contemporary challenges
for the church. Grand Rapids,
MI: Wm. B. Eerdmans Publishing Co.
Sanneh, L. (1993). Encountering
the west: Christianity and the global cultural process:
the African dimension. London: Marshall Pickering.
Sanneh, L. (2002). Whose
religion is Christianity? The gospel beyond the west. Grand Rapids,
MI: Wm. B. Eerdmans Publishing Co.
Scott, J. J. (2000). Transformational Development. In
Evangelical Dictionary of
World Missions (p. 967-8).
Grand Rapids, MI: Baker Books.
Shaw, R. D. (1988). Transculturation:
the cultural factor in translation and other communication
tasks. Pasadena,
CA: William Carey Library.
Shaw, R. D. (2000). Bible Translation. In Evangelical
Dictionary of World Missions (p. 966). Grand Rapids,
MI: Baker Books.
Sheldon, S. (1999). People
groups without adequate access to Scriptures. Unpublished paper. SIL
International, Dallas.
Southwell, N. (n.d). The
impact of Bible translation. Unpublished paper. SIL International
Pacific Area, Brisbane.
Steward, J. (2000). Biblical Holism. In Evangelical
Dictionary of World Missions (p. 448). Grand Rapids,
MI: Baker Books.
Voorhies, S. J. (1999). Transformational
development: God at work changing people and their communities. In R. D. Winter and S. C. Hawthorne (Eds). Perspectives
on the world Christian movement. (pp. 586-591). Pasadena,
CA: William Carey Library.
Watters, J. (2003). SIL’s
service in the world. Intercom.
January-March. p.p. 1-2.
Back |
Next |
Menu |
Close