Four Bible Translators
of the 18th & 19th centuries Article by Kirk Franklin, Wycliffe International
Introduction
‘The Bible is the most remarkable piece of literature
this world has ever seen’ (Connolly 1996:7. Being
the Word of God, it is foundational to the life and development
of the people of God. It is vital for the growth of the
church. Yet ensuring that the Bible is available to all
people in the language they understand has meant individuals
have had to make the commitment to become translators.
The purpose of this paper is to analyse the historical
and missiological significance of four post-Reformation
Bible translators: Bartholomew Ziegenbalg, Hans Egede,
Henry Martyn and Adoniram Judson.
The Historical Setting
John Wycliffe was the driving
force behind the translation of the first complete Bible
into English, using the Latin Vulgate as source text.
The work was completed after his death in 1384. Although
this translation was into common English and Wycliffe
'fervently believed that the Bible needed no special
interpretation even for laymen to understand' (Connolly
1996:77), it was not readily accessible because the
printing press had not yet been invented.
Therefore William Tyndale’s English translation
of 1525, using the original languages of Greek and Hebrew,
and printed on Guttenburg’s press, gave him the
title of ‘the father of the English Bible’ (1996:140).
The focus of Bible translation took on greater significance
after the Reformation of the church when emphasis was
placed on making the Bible available to the lay people
of the church.
Bartholomew Ziegenbalg (1682-1718)
In 1705, King Frederick
IV of Denmark decided that his colony in Tranquebar,
south east India, deserved his interest in their spiritual
well being (Neill 1986:194). However, he had difficulty
finding any missionaries to go from Denmark so he approached
the Halle mission in Germany for help (Anderson 1998:761).
Bartholomew Ziegenbalg and his colleague Henry Plustchau
were the first to respond (Winter & Hawthorn 1981:197).
Ziegenbalg was led by the Holy
Spirit and intuitively knew what to do in each cross-cultural
situation he faced in India. ‘[W]ith hardly any precedent to guide
him… [he] made the right decision, and showed
the way that has been followed ever since by the best
and most successful among the Protestant missions’ (Neill
1986:194). This seemed even more incredible when one
considers he was only twenty-three when he started his
ministry.
The local Tamil language proved
to be no barrier for Ziegenbalg. His language assistants
helped him not only gain a quick grasp of their language
but also assisted him in preparing a dictionary, a
grammar and other manuscripts. Ziegenbalg ‘thus became a pioneer in the Western
study of South Indian culture’ (Anderson 1998:761).
His other works included Tamil hymnbooks, catechisms
and Christian literature, all printed at the mission’s
press at Tranquebar. Furthermore, he completed the Tamil
New Testament in only eight years after he arrived. Ziegenbalg
was up to the book of Ruth in the Old Testament when
he died in 1719. Others took over the completion of the
Bible in Tamil (1998:761).
Ziegenbalg believed the vernacular
Scriptures needed to be available at the earliest possible
stage of mission. This was initially difficult for
Ziegenbalg to achieve, as he could not find a place
to live or someone to teach him Tamil. However, Ziegenbalg’s
strategy was broader than just providing Christian
literature. He believed this had to go hand-in-hand
with Christian education. The new Christians and their
children had to be able to read the Bible for themselves.
He also believed the diligent study of the philosophy
and culture of the people group was foundational to
evangelism and church growth (Winter & Hawthorn
1981:197).
The aim of the Ziegenbalg’s mission was ‘definite
and personal conversion’ (Neill 1986:196) and as
soon as possible, the indigenous church with its own
unique ministry needed to be born. He emphasised the
use of the ‘Tamil lyrics in worship’ (Winter & Hawthorn
1981:197). His holistic ministry also included medical
work. Ziegenbalg was ahead of his time but eventually
his methodology was studied and applied by other generations
of missionaries.
Hans (1686-1758) and Paul Egede
Hans Egede ‘was known as the ‘Apostle of
Greenland’ (Anderson 1998:196) because of his fifteen
years of missionary work (Shannon 2001:n.p.). Though
living in Denmark, Egede was born in Norway and therefore
was keenly interested in the welfare of a Norse community
established in Greenland in the tenth century with a
population of 3,000. Being influenced by pietism, Egede
felt called to be a missionary to this settlement so
he and his wife Gertrude set out for Greenland via Norway.
The trip was perilous and they were delayed in Norway
for two years. However, undeterred, they eventually arrived
in 1721, only to find the colony had totally disappeared
and sadly, Egede found no ‘trace of Christian beliefs
that he had hoped would have been passed down through
the centuries’ (Tucker 1983:76).
Egede though was ‘hard-headed and stubborn’ (1983:75)
and did not give up. He received the backing of the Bergen
Company and the Danish King to found the town of Gothaab
(‘Good Hope’). He became the town’s
leader and missionary. However, the colony was financially
unviable and the Danish government withdrew their backing
of it. Therefore Egede decided to concentrate on preaching
the Gospel to the resident Eskimos. Learning the Eskimo
language was very difficult for him. It was his young
sons Paul and Niels who quickly learnt the language and
who ‘proved to be a tremendous asset in his ministry’ (1983:77).
Egede ‘found [the Eskimo language] seemingly deficient
in terms that could be used for the expression of the
Christian truth’ (Neill 1986:201). He also found
the Eskimos to be steeped in animism with the witchdoctors
firmly holding reign over the people. He could not understand
their worldview and ‘thus was unable to establish
common ground between their pagan religion and Christianity’ (1983:77).
Therefore, progress was painfully slow. So Egede shifted
his focus onto ministering to children as, ‘they
had not been steeped in pagan superstitions like their
parents’ (1983:77). He attempted translation work
of some of the New Testament in 1725 including a catechism.
During a smallpox epidemic of 1733, Egede and Gertrude
literally ‘wore themselves out in caring for the
sick’ (Neill 1986:201) and Gertrude never recovered,
dying a year later from poor health. In 1736, Egede returned
to Copenhagen, remarried and trained people for missionary
service (Tucker 1983:79).
Paul Egede returned to Greenland
in 1734 after being schooled in Denmark. He had mastered
the Eskimo language as a child and people came from ‘far and near to
hear him preach in their own language’ (Neill 1986:201).
Many of the Eskimo were baptised and ‘something
like a religious revival came into being around Disko
Bay’ (Neill 1986:201). After being back in Greenland
for ten years, Paul published the Gospels in Eskimo followed
in 1760 by a grammar of the language. By 1766, building
on the translation work of his father, he had completed
the entire New Testament (1986:201). Failing eyesight
meant that Paul had to return to Denmark where he died
in 1784. Due to his identification with Eskimo culture,
largely helped by growing up in their community, his
ministry was considered by the other missionaries serving
in Greenland to be far more successful than that of his
father.
Henry Martyn (1781-1812)
William Carey’s mission work in India marked the
beginning of the modern missionary movement. One of Carey’s
colleagues was Henry Martyn, an Anglican who arrived
in Calcutta in 1806 and settled at Serampore. Martyn
was only in India for six years. But during this time
he was fully occupied with the task of Bible translation.
This was relatively easy for Martyn as he was a scholar
of ‘philological training’ (Neill 1986:227) – the
historical and comparative aspects in the study of languages
(Moore 1997:1007).
Martyn attended Cambridge where
he was recognised for his mathematical problem solving
skills. Martyn’s
analytical mind meant he was well equipped to be a Bible
translator and was recognised as an expert in his field.
However, Martyn did not just have the identity of an
academic but one who engaged in theology-in-philology – the ‘essence
of meticulous, sustained Bible translation’ (1996:n.p.).
Martyn felt the ‘full strain, and even the venom,
of the resistance to meaning implicit in the otherness
of words’ (1996:n.p.). Like any scholar and Bible
translator, Martyn grappled with finding Indian idioms
for key New Testament terms such as ‘redemption’, ‘hope’, ‘grace’ and ‘truth’ (1996:n.p.).
The peers of Martyn often were
annoyed by his respect for Indians as he refused to
see them as inferior (Anderson 1998:438). He also relied
heavily on his Indian translation assistant, Nathaniel
Sabat. In just five years, they completed the New Testament
in Urdu (Hindi/Hindoostani). This translation appeared
shortly before the written Urdu interpretation of the
Qur’an and therefore
it was significant in impacting the Islamic scholars’ perspective
of the Christian faith.
Martyn initially believed his
efforts should be directed to followers of Hinduism.
He wrote, ‘God will employ
me to strike at the heart of Hinduism’ (Anderson
1994:266). However, after he arrived in Dinapore, Sabat,
a Muslim who converted to Christianity, influenced Martyn’s
study on Islam. He sought out the local mulah and ‘engaged
in discussion and debate’ (Anderson 1994:266).
Martyn was not content to just
see Urdu speakers with the Scriptures in their own
language. He supervised Sabat, his ‘anarchic, phlegmatic scholar aid… [who]
was better at Arabic than Persian’ (Kings 1996:n.p.)
as he worked on the Arabic and Persian translations.
However, Martyn became increasingly despondent about
trying to complete these translations outside the areas
where the languages were spoken. He needed to return
to England because his health was failing with tuberculosis
so he travelled through Persia, Damascus and Arabia (Kings
1996:n.p.) checking his translations along the way.
While in Persia, Martyn consulted
with scholars and concluded that due to the inadequacies
of the Persian translation, he would have to completely
retranslate it. Eventually local scholars did approve
of it but felt the Arabic translation was defective.
Therefore Martyn lived in Shiraz for a year debating
and improving the translation with Muslim scholars.
Whether he was despised or appreciated by them is difficult
to tell. However, some Muslim leaders called him ‘'erdi Khodai' (a
man of God)’ (Anderson 1994:267).
Sir Gore Ouseley, the British Ambassador in Tabriz,
personally took the Persian New Testament manuscript
to St. Petersburg for printing in 1815. Martyn died of
poor health in 1812 at Tokat in Turkey, therefore never
making it back to England.
Adoniram Judson (1788-1850)
The distinction of ‘America’s first foreign
missionaries’ (Tucker 1983:121) goes to Adoniram
and Nancy Judson who in 1812 arrived in India. They had
set out as Congregational missionaries but on the voyage
as they studied scripture they changed their theological
understanding of baptism to that of the Baptists. Upon
discovering the Judson’s new position, the Baptists
in the US quickly formed an overseas mission board for
them to serve under.
The Judson’s stay in India was cut short by the
East India Company’s prevention of missionary activity.
Therefore, they ended up in Burma as the only destination
of the available ship they fled on. Thus two years after
setting out from the US, the Judson’s ministry
could finally begin.
Once settled in Burma, they threw
themselves into the study of Burmese, a very difficult
language. Nancy quickly became conversant in her new
tongue but Adoniram ‘struggled
laboriously with the written language, a continual sequence
of letters with no punctuation or capitals, and no divisions
between words, sentences or paragraphs’ (1983:125).
As soon as he was able, Adoniram
began translating the Scriptures into Burmese. But
this was a difficult task. The people had ‘no concept of an eternal God who
personally cared about mankind’ (1983:125). However,
Adoniram persevered and ‘he became in time an acknowledged
master’ (Neill 1996:249). He eventually had the
assistance of George Hough, a printer by trade, who was
sent by God at the right time and began printing the
Scripture portions as soon as they were translated.
As Burma was going through civil
and military difficulties, the Judsons often had to
stay out of sight. They wisely used this time to continue
working on the Bible translation. Nancy was a Bible
translator in her own right. She completed the books
of Daniel and Jonah into Burmese and the first Siamese
(Thai) Scriptures – Matthew’s Gospel
(Anderson 1998:346).
Ill health and a year and a half
of inhumane imprisonment for Adoniram during the Burma-England
war further added to the virtually impossible mission
the Judsons had set out on. Nancy and baby Maria died
of fever while Adoniram was serving in another part
of Burma in post-war negotiations. Their death left
him destitute for a time. However, he had ‘a solid foundation to his faith that was able
to endure even the most trying times of doubt’ (Tucker
1983:129). Post war Burma saw an increased interest in
the Gospel and Adoniram welcomed the response. However,
he also realised that ‘an even greater job [had]
to be done – completing the Burmese Bible’ (1983:129).
To this end, he dedicated a full two years, translating
between twenty-five and thirty verses a day (1983:129)
until the whole Bible was finished in 1834.
The more immediate spiritual
fruit of Judson’s
ministry was not with the Burmese but rather with the
Karens, a tribal group. This was because Judson ‘took
under his wing a rough character, by name Ko Tha Byu,
a Karen by race’ (Winter and Hawthorn 1981:284).
Through Judson’s persistent witness, Byu became
a significant Christian who returned to his Karen community
and shared the Gospel. Eventually a people movement began
and the Karen church is today ‘exercising a decisive
influence upon the history of all South-East Asia’ (1981:284).
Missiological Summary
Although they lived 200-350 years
ago, missiological issues can be observed from the lives
and ministry of these four Bible translators, their families
and those who assisted them.
All four endured much personal sacrifice. They were
plagued with ill health. Judson and Egede experienced
the loss of a spouse or child while Martyn died at a
young age while carrying out his task.
Understanding the culture, worldview
and religion of the people they served was important
for all four. Learning the language was foundational
to their work. They all found this study to be hard,
exacting work and Egede made little headway while for
Ziegenbalg, it seemed to come to him intuitively. Martyn
excelled at debating theological issues with Muslim
scholars.
The difficult task of making
their translations understandable for their audiences
was an emphasis for all four. Each had to grapple with
the fact that ‘[a]ll translation
is interpretation… at every point, the translator
is required to interpret, evaluate, judge and choose.
Every text is thickly layered with unique and sometimes
incommensurable features of form… content,… and
context… not to mention the very sounds of the
words (Taylor 1998:76). They each found themselves engaged
in ‘a force field of tension’ (Yancey 1998:n.p.).
On the one side is the issue of maintaining proper meaning.
On the other side is the reality that all translation
and language contains ‘an element of uncertainty’ (1998:n.p.).
Bible translation was not the
only focus of these four men and their families. Evangelism,
Christian education, medical work and theological education
were part of their ministry with Bible translation
being complementary to each. Their methodologies are
highly respected by missiologists, mission strategists
and Bible translators to this day.
Conclusion
John Wycliffe and William Tyndale’s
vision of a translation of the Bible easily understood
by the common people, sparked a following of countless
others who dedicated their lives, often at great human
cost, to this same purpose.
The outcomes of the service of
Ziegenbalg, Egede, Martyn and Judson indicates that
the availability of vernacular Scriptures has been
the foundation for effective cross-cultural mission
and fundamental for the health of an indigenous church. ‘The complicated task of translating the
Bible… has sometimes been an outgrowth of mission
activity [and] sometimes the entering wedge’ (Smalley
1991:21). The ministry of these four men and their families
has been both. They leave an important example to all
who follow in their footsteps.
Bibliography
Anderson,
Gerald H. 1994. Mission
legacies: biographical studies of leaders of the modern
missionary movement. Maryknoll,
NY: Orbis Books.
Anderson, Gerald H., editor. 1998.
Biographical dictionary
of missions. Grand Rapids, MI:
William B. Eerdmans Publishing Co.
Connolly, W. Kenneth. 1996. The
indestructible book. Grand Rapids, MI: Baker Book House Company.
Kings, Graham. 1996. ‘Foundations
for Mission and the Study of World Christianity: The
Legacy of Henry Martyn’, in the Westminister
College Library, Cambridge. <www.martynmission.cam.ac.uk/CLife.htm>
Moore, Bruce, editor. 1997. The
Australian concise Oxford dictionary. South Melbourne: Oxford University
Press.
Neill, Stephen. 1986. A
history of Christian missions. London: Penguin Books Ltd.
Shannon, Sara. 2001. ‘Hans Egede, 'The
Apostle of Greenland'’ in James Ford Bell
Library. <www.bell.lib.umn.edu/Egede/Egede.html>
Smalley, William Allen. 1991. Translation
as mission: Bible translation in the modern missionary
movement. Macon, GA: Mercer
University Press.
Taylor, Daniel. 1997. ‘Confessions of a Bible
Translator’, in Christianity
Today Magazine October
27, 1997 Volume 41, No. 12, 76.
Tucker, Ruth A. 1983. From
Jerusalem to Irian Jaya: a biographical history of
Christian mission. Grand Rapids,
MI: Zondervan Corporation.
Winter, Ralph D., Hawthorne, Steven
C., editors. 1981.
Perspectives on the world
Christian movement. Pasadena,
CA: William Carey Library.
Yancey, Philip. 1998. ‘And the Word Was… Debatable’,
in Christianity Today Magazine May 1998, Volume 42, No.
6, 88.
Back |
Next |
Menu |
Close