History of Bible Translation
God must want people to read his Word - he always speaks
their language.
Through Old Testament authors, he spoke in Hebrew, the
language his people understood best. In the New Testament,
he spoke in Koine Greek, the trade language of the 1st
century. Today he continues to speak to many people in
many languages through translated Scripture.
The first translations
The early church needed few translations. Believers copied
and circulated Scriptures in Greek that everyone could
read.
But during the 4th century, Latin began to replace Greek
as the common language. Several Latin translations, often
inaccurate, leaked into circulation. The Church needed
an official translation.
Pope Damasus assigned the job to Jerome, his theological
advisor and perhaps the most learned man of the time. Jerome’s
translation, called the Latin Vulgate (meaning vulgar or
common) became the Bible of the Middle Ages.
Reformation struggles
The Vulgate would outlast its purpose. As centuries passed,
Latin became the language only of the highly educated.
Common people could no longer understand the Church’s
liturgy or Scripture reading. Instead of promoting new
translations, clergy clung to the Vulgate because it forced
people to rely on their teaching.
John Wyclif (or Wycliffe), often called the Morning
Star of the Reformation, defied the clergy. He was the
driving force behind the translation of the first
complete Bible into English, using the Latin Vulgate as
source text. He recruited travelling preachers, called
Lollards, to spread God's Word in English. Wyclif's
Bibles, and later his bones, were burned, but he had
sparked a Reformation.
William Tyndale, a scholar fluent in 7 languages, left
England to work on the first English translation based
on the original Hebrew and Greek. In 1525, smuggled copies
of his New Testament began circulating England.
- I had perceaved by experyence how that it was impossible
to stablysh the laye people in any truth, excepte the scripture
were playnly layde before their eyes in their mother tongue.
Martin Luther later published about 100,000 copies of
his German translation, and soon translators across Europe
made God’s Word available in every major language.
- I have undertaken to translate the Bible into German.
This was good for me; otherwise I might have died in the
mistaken notion that I was a learned fellow.
James I (1564-1625), King of England, alarmed by all the
versions appearing, commissioned a group of biblical scholars
to produce an authorised version, combining the best of
earlier translations. The Authorized Version, written in
the language of the day, appeared in 1611, the first Bible
produced by an authorized group of scholars.
The Bible goes global
The Bible, however, was virtually a European book since
the majority of Scripture translations were done in languages
spoken only in Europe. Missionaries changed that. Matthew's
gospel in Malay, which appeared in 1629 was the first non-European
Scripture. In America, John Eliot translated the Bible
into the language of the Massachusetts Indians. His translation
appeared in 1662 and became the first Bible for missionary
use in America.
By 1800 there were 66 languages with some portion of Scripture,
40 with the whole Bible. God used an English cobbler named
William Carey to forward translation in India and Asia.
Believing that the Bible was the most effective way to
advance Christianity, Carey translated or helped translate
Scripture in over 20 Indian languages. With his colleagues
he translated and printed Scripture in 45 languages and
dialects in Asia, 35 for the first time. This work was
done between 1793 and 1834.
Beginning in 1804 Bible societies were formed for the
translation, publication and distribution of the Scriptures,
and translation became a worldwide effort to reach people
who had never heard the Good News.
Missionary efforts in our twentieth century have resulted
in giant leaps in Bible translation. More translations
were done in the last 100 years than in the entire previous
history of the Church.
A new vision
In 1917, a young missionary named William Cameron Townsend
found it difficult to evangelise the Cakchiquel people
of Guatemala with a Spanish Bible. Townsend caught the
vision for translation when a Cakchiquel man challenged
him: 'If your God is so great, why doesn't He speak my
language?'
While working on the Cakchiquel New Testament, Townsend
caught a new vision for Bible translation--every people
group, no matter how small or remote, should have a
Bible they could read. Borrowing the name of the
pre-Reformation hero, John Wycliffe, who first
translated the Bible into English, Townsend founded
'Camp Wycliffe' in 1934 as a linguistics training
school, which became the Summer Institute of
Linguistics.
In 1942, Townsend founded Wycliffe. For over 50 years, these
two organisations
have worked with others, united in the belief that God
wants people to read his Word.
The first Wycliffe Bible translation (done by Wycliffe
personnel Kenneth Pike and Donald Stark) was completed
in 1951 in the San Miguel Mixtec language of Mexico. 27
years later, in 1978, the 100th was completed - in the
Amuesha language of Peru. Just seven years later, the 200th
was completed - in the Hanga language of Ghana, Africa.
In January 1989 the 300th was completed - the Cotabato
Manobo of the Philippines. In March 2000 the 500th New
Testament, the Suriname Javanese, was dedicated. Today,
over 611 translations have been completed, with over seventeen
hundred more in progress
Today, Wycliffe Australia International and SIL International
work together to translate scripture, train field personnel
in linguistics and promote interest in translation.
History of Wycliffe Australia
The Australian national office of Wycliffe began in 1954
in the basement of the Keswick Bookshop in Collins Street
Melbourne. Wycliffe soon outgrew this and other premises
in Carlton.
In 1967 the Director, David Cummings raised the need for
bigger facilities with the Wycliffe Council. The Council
reminded him of the perennial money problem and moved on
to other business. However, within a month Wycliffe had
received a $20,000 donation and a gift of land for its
national centre. The funds, together with the proceeds
of the land sale, were sufficient to buy suitable property
so the Council began looking.
God had already selected the site – land in Kangaroo
Ground dedicated to God by an elderly lady Mrs Elsie Graham
many years previously. A well-known architect offered his
services free of charge and became instrumental in creating
a design which was both suitable to Wycliffe and acceptable
to the Eltham Council. The Council’s building guidelines
required minimal development in accord with the environment.
The architect was a mud brick specialist and urged Wycliffe
to build in mud brick. Soil testing proved this land to
be the best mud brick soil in Australia. The bricks needed
straw and even though there was a drought straw was given
free of charge. Many volunteers came to help with the building.
Church youth groups came on Saturdays to make mud bricks
and competed to see which group could make the most bricks.
Wycliffe began building in 1969, starting with a workshop
and four flats. The main block was opened in 1972 and various
additions have been built over the years, including facilities
for the South Pacific Summer Institute of Linguistics School
(now EQUIP Training) in 1983 and the Media Centre in 1991.
Wycliffe’s property at Kangaroo Ground is a testimony
to God’s faithfulness, his leading and provision.
Many people have worked hard and given generously over
the years and the centre has blessed many and furthered
the goal of giving people God’s Word in their own
language.